F
P
Sep 22, 2022
Sep 22, 2022
勅使河原茜「鼓動」展示風景、2019年、アメリカ フィラデルフィア近郊・ロングウッドガーデン、フィラデルフィア
—
アメリカ・フィラデルフィア近郊にある、世界で最も美しいといわれる庭園「ロングウッドガーデン」。
「鼓動」と名付けられたこの作品は全長約8メートルとなり、茜の作品としては最大規模である。「未知の生命の誕生を、複雑な竹のうねりで表現した」と茜は語る。
Akane Teshigahara, “Kodo (pulse)”, 2019, installation view at Longwood Gardens, Philadelphia
—
Longwood Gardens, situated in the suburbs of Philadelphia, USA, is known as one of the most beautiful gardens in the world.
The collaborative project was a long-held wish for both Sogetsu school and Longwood Gardens and finally was realized in 2019.
This work, entitled Kodo (pulse), had a total length of about 8 m (26 ft.), making it one of Akane's largest ever works.
Akane says, “I expressed the birth of unknown life with intricate bamboo swells.”
勅使河原茜「鼓動」展示風景、2019年、アメリカ フィラデルフィア近郊・ロングウッドガーデン、フィラデルフィア
—
アメリカ・フィラデルフィア近郊にある、世界で最も美しいといわれる庭園「ロングウッドガーデン」。
「鼓動」と名付けられたこの作品は全長約8メートルとなり、茜の作品としては最大規模である。「未知の生命の誕生を、複雑な竹のうねりで表現した」と茜は語る。
Akane Teshigahara, “Kodo (pulse)”, 2019, installation view at Longwood Gardens, Philadelphia
—
Longwood Gardens, situated in the suburbs of Philadelphia, USA, is known as one of the most beautiful gardens in the world.
The collaborative project was a long-held wish for both Sogetsu school and Longwood Gardens and finally was realized in 2019.
This work, entitled Kodo (pulse), had a total length of about 8 m (26 ft.), making it one of Akane's largest ever works.
Akane says, “I expressed the birth of unknown life with intricate bamboo swells.”
Sofu Teshigahara, the founder and first Iemoto (head of a school of Japanese arts with familial succession) of the Sogetsu school, interpreted ikebana as a visual art, and founded Sogetsu in 1927 in pursuit of free expression with a strong emphasis on originality. Along with Bunpo Nakayama, Houn Ohara, and others, Sofu led the avant-garde ikebana movement, and is renowned as an advocate of innovation in ikebana. He wrote that “Ikebana can be comparable to painting, or music or sculpture,”* and breaking radically with the conventions of the art, he boldly incorporated stone, metal, ceramic, concrete, and discarded objects into his arrangements. From the 1950s through the 1970s, he prolifically held exhibitions and ikebana demonstrations throughout Europe and the US, gaining international recognition as a revolutionary in his field. He had wide-ranging interactions outside Japan with the art critic Michel Tapié, artists affiliated with Art Informel, Joan Miró, Salvador Dali, and Andy Warhol, and in Japan with the avant-garde art groups Jikken Kobo and the Gutai Art Association. In 1958 he established Sogetsu Kaikan (designed by architect Tange Kenzo), a base of operations in Akasaka, Tokyo.
Sofu’s son Hiroshi Teshigahara, who would later become the third-generation Iemoto, assumed the post of director of the Sogetsu Art Center (established in conjunction with the Sogetsu Kaikan), a venue for artistic presentations and interactions. Hiroshi expanded the Center’s scope to encompass avant-garde art of all disciplines, and organized events showcasing music, theater, film, performance art, animation, and more, turning the Center into a major hub for the advancement of the avant-garde in Japan. Events such as John Cage’s visit to Japan for “John Cage and David Tudor Performance” (1962), Yoko Ono’s happening “Cut Piece” (“Ono Yoko Farewell Performance”, 1964), Robert Rauschenberg’s public painting performance “Twenty Questions to Bob Rauschenberg” (1964), and the “Merce Cunningham Dance Company Japan Performance” (1964) had enormous impact and influence in Japan at the time, igniting creative firestorms in diverse fields.
Akane Teshigahara, Sofu’s granddaughter and the current, fourth-generation Iemoto, describes ikebana as “a practice that liberates,” and while continuing the Sogetsu tradition of imbuing flowers with the originality and unfettered expression of the ikebana artist, she is also actively engaged in the creation of works that present the ikebana process as a performance, and has been actively creating works centered on “arranging spaces” and “sharing spaces,” including stage designs for Kyogen theater and contemporary dance. Also, under the circumstances which made difficult to gather to carry out ikebana as usual during the pandemic, she has presented more boldly experimental exhibitions that include ikebana arrangements without water, using various materials such as dry branches, fruits, seed pods and so forth that have withered naturally in fields and mountains, dyed materials, stone, and iron.
Cerith Wyn Evans, an artist and great admirer of Sogetsu ikebana, asked Teshigahara Akane several questions.
—
Note* Sofu Teshigahara, “The Fifty Principles of Sogetsu”, Rule 31, Sogetsu Bunkajigyo Co., Ltd., 2004.
勅使河原茜様
世界に花の生命を紹介するのは、素晴らしいことです。
いけばなをいける時、最初に手にする花の重みは、どのような感触ですか?
あなたは完成されたアーティストです。
経験知は、あなたの直観をどのように導きますか?
切り花はあまり長持ちしませんし、花の命は短いものです。
あなたの創造性に、時間はどのような役割を果たしていますか?
あなたの芸術性に憧れています。
辛抱強くおつきあいいただければ幸いです。
—
別の庭から
ケリス・ウィン・エヴァンス
Dear Akane Teshigahara,
Introducing the world to the life of flowers is a blessing.
How does it feel to take weight of the first flower in your hand?
You are an accomplished artist. How does your experience inform
Your intuition?
Cut flowers don’t last too long, and fresh life can be brief.
How does time play a role in your creativity?
I admire your artistry.
I’m grateful for patience and send fond regards.
From another garden,
Cerith Wyn Evans
ケリス・ウィン・エヴァンス様
いけばなは、季節を少し先取りすることが多く、
新年を迎えてしばらくすると早春の花が手元に届くようになります。
南の地方で育った花、生産者が室の中で一足早く目覚めさせた花、さまざまな春の花を誰よりも早く楽しめるいけばな人の特権を享受する日々です。
このたびは質問をお送りいただきありがとうございました。
「最初に手にする花の重み」を心の中で味わおうとすると、なぜか昔々へと連れ戻されてしまいます。
花にまつわる私の最初の記憶についてお話しても良いでしょうか。
私にとってもっとも古い花の記憶とは、手ざわりでも、色でも、形でもなく、花の香りです。家の中のそこかしこ、祖父のジャングルのような仕事場に漂っていた植物の香り。目に見えず、触れることもできない気配のようなものに取り巻かれていたこと。それが私にとっての最初の植物の記憶です。
花の香りは私の心にじかに触れてきます。五感の中で心のもっとも奥深くに刻まれるのが香りなのかもしれません。花の色や形や感触は香りの後を追いかけるように響いてくるのです。
完成にはほど遠い私ですが、それでも、経験を重ねた分、以前よりも自由に遠くまで見渡すことができるようになったように思います。
経験は、時間をかけてゆっくりと堆積し隆起する地層のようなもので、いつの間にか私たちを見晴らしのきく場所へと押し上げてくれます。そして、ある時ふいに目の前に新しい風景が現れる。見えなかったものが見える瞬間です。その未知に向かってさらに進んでいく勇気を与えてくれるのも経験の力なのだと思います。
私はゼロから作品を生み出すことはできません。おっしゃる通り、植物と出会ってその存在を五感で確かめることから、周りを取り巻く空間を感じることから、心の動きを見つめることから、創造に向けて胎動が始まります。
私にとって時間とは作品の一部であり、時間がもたらす変化そのものが私の創造を支えていると思っています。
私の父・勅使河原宏は、彫刻家イサム・ノグチの言葉を小さな紙片に書き付けて仕事部屋に貼っていました。
「自然が許してくれるあやまち」
私たちは、自然や環境の懐の中で、何か大きなものに見守られながら仕事をしているのではないでしょうか。
この思いは年を経るごとに強くなっています。
—
勅使河原茜
Dear Cerith Wyn Evans,
Ikebana is often somewhat ahead of the season, and flowers for early spring reach us shortly after the New Year.
It is a privilege of ikebana practitioners to enjoy all sorts of spring flowers earlier than anyone else, flowers that were grown in southern regions or cultivated in greenhouses.
Thank you very much for these questions.
Your question about how it feels to take the weight of the first flower in my hand––somehow it brings me far back in time.
Let me tell you about my first memory of flowers. This first memory is not of texture, color, or shape, but of the fragrance of flowers.
Our house was full of the aromas of vegetation wafting from my grandfather’s work area, which resembled a jungle. I was surrounded by some kind of presences I couldn’t see or touch. That is my first memory of plants or flowers.
The fragrance of flowers touched my heart directly. The sense of smell may be the deepest of the five senses. The color, shape, and texture of a flower are like echoes that follow after its fragrance.
I am still far from being a fully accomplished artist, but as my experience grows, I feel my vision extends farther and more freely than before.
Experience is like geological strata that slowly accumulate over time, eventually rising to the height of mountain peaks. Eventually we attain a vantage point from which new vistas suddenly appear in front of us.
This is the moment when one sees what one could not see before. I believe it is the power of experience that gives us the courage to move further toward the unknown.
I cannot produce a work out of thin air. You mentioned intuition, and for me the first stirrings of creativity come when I encounter plants and engage all my senses, feel the space surrounding them, and see how they affect me mentally and emotionally.
For me time is an integral part of the work, and I feel that the changes time brings, in and of themselves, help sustain my creativity.
My father, Teshigahara Hiroshi, wrote down a quote from the sculptor Isamu Noguchi on a scrap of paper and hung it in his work area: “Certain mistakes nature forgives.”
I feel we may be working in the bosom of nature and the environment, watched over by something larger than ourselves. This feeling is getting stronger as the years go by.
Akane Teshigahara
茜様
先日お送りしたいくつかの質問に答えてくださり、ありがとうございます。
明快なお返事をいただき、とてもうれしく存じます。
この往復書簡を続けていくにあたり、このたびも以下にいくつか質問を記しました。お返事いただければ幸いです。
いけばな、あるいはご自身のいけばなの本質、基本原理を言葉で表すとすれば、どのようなものになるでしょうか?また、それらをどのように伝えていらっしゃいますか?
茜さんの人生に、音楽はどのような役割を果たしていますか?
ひとつのいけばなは、何をもって完成と判断していますか?
いけばなは、詩とどのように関係していると思いますか?
—
2022年の春の初めに
ケリス
Dear Akane,
Thank you for your replies to my first few questions. It’s a pleasure to hear a voice so clear.
Now, to continue this exchange, a little more enquiry ….
How might you articulate the/your ‘Principles’ of Ikebana?
and How do you communicate them?
What part does Music play in your life?
How can you tell when an arrangement is complete/finished?
How is Ikebana related to Poetry?
Warmly Yours,
in the first days of Spring 2022,
Cerith
勅使河原茜「本栖湖にて」2016年、本栖湖、山梨 Photo: 広川泰士
—
富士五湖のひとつである本栖湖。霧で覆われた山々と静謐な湖が一体化するようにいけた竹の大作。
Akane Teshigahara, “At Lake Motosu”, 2016, installation view at Lake Motosu, Yamanashi. Photo: Yasushi Hirokawa
—
Lake Motosu is one of the Fuji Five Lakes. This is a bamboo installation arranged including an ambiance so that mountains covered with mist could be unified with the serenity of the lake.
ケリス様
東京は緑深まる季節となりました。
いけばなの本質とは、とのご質問について、
私にとっては、心をいけること、すなわち、いけるという行為を通して自分自身と出会うことだと思っています。
植物と私自身にどこまでも誠実であり続けることが、この出会いを表現し、さらに私の先にある何ものかを伝える唯一の術だと思います。
音楽は私にとってなくてはならないもの。日々、色々な役割を果たしてくれます。心の底からリラックスするために、心身にパワーをチャージするために、また、花をいける時のリズムを整えるためにも大切な存在です。
いけばなは時間の芸術です。
いけばなは、鑑賞する時間はもちろんのこと、制作においても悩んだり、冷静になって見つめ直すための時間に制約があり、即断即決がつねに求められます。
私は経験を重ねることで決断の瞬間を迷わないようになってきました。もちろん、その判断が毎回正しいというわけではありませんが。
鋏を置くタイミングは、これ以上手をかける必要がない、と感じた時。子どもの巣立ちを見とどけたような感覚です。
詩は、この世界の向こう側にある、手の届かない目に見えないものを言葉で表現することであり、いけばなもまた、心の中にある目に見えないものを、植物に秘められた驚異的な力を借りて形にするものです。
花で綴られた詩を生み出すことができたら、これ以上望むことはありません。
—
茜
Dear Cerith,
Here in Tokyo the spring leaves are turning a deeper green.
Thank you for your question.
With regard to your question about the principles of ikebana.
For me, it is to arrange the heart and mind, that is to encounter oneself through the act of arranging flowers and plants. I believe that remaining thoroughly faithful to the plants and to myself is the only way to express these encounters, and furthermore, to communicate something beyond myself.
For me, music is an absolute necessity. It plays many roles in my daily life. Music is so important because it enables me to relax my mind completely, to recharge physically and mentally, and to establish a rhythm when I am arranging flowers.
Ikebana is an art of time.
In ikebana, there is of course a limited time frame for appreciation of arrangements, but there is also limited time during the creative process to consider options or step back and look objectively, and immediate decision-making is always required.
I have learned through experience not to hesitate at the moment of making a decision. Of course, that does not mean the decision is always the right one.
An arrangement is finished when I feel that there is no need for further work. Putting down the scissors at the end is like watching a grown child leave the nest.
Poetry is the expression in words of the unknowable and invisible beyond this world, and ikebana is also a way of giving form to invisible things inside us, with the aid of plants’ marvelous innate power.
I could hope for no greater thing than to be able to create poetry written not in words but in flowers.
Akane
茜様
いつも機知と気品に満ちたお返事をくださったことに、夏至の日のきょう、心からお礼申し上げます。
私たちの交流は、ひとまず終了です…。
この書簡を締めくくるにあたり、ひとことだけ記します。
おおらかで発想豊かな茜さんの創造性によって、儚く朽ちていくものすべての存在感が光を放ちます。ひとひら、またひとひらと花弁が落ち、花が萎れていくあいだにも、大地は奮い立ち、新たに咲き誇る花が地中に生まれていくのですね。
—
ケリス
Dear Akane,
Here is a heartfelt thank you for replying to my questions with the wisdom and grace you possess… on the first day of Summer Solstice.
We conclude — for now — our exchange…. Except to note that the fleeting presence of all things – is highlighted by your generous and inspiring creativity and as each petal falls and flower withers – there are stirrings in the earth and fresh blooms to come.
Cerith
「New Challenge Exhibition 水のないいけばな展」展示風景、2021年、草月会館、東京
Photo: 柿崎真子
—
コロナ禍で花展を開催するにあたって困難な状況が続く2021年、会場内で花をいける作業を行わないいけばな展を開催。200名の出品者による、枯れもの・着色素材・異質素材などを使用した「水を使わない」作品が、全国から草月会館に集結した。草月ならではの素材の多様性に着目し、宅配便やストリーミングサービスなどの身近なインフラが活用された。
“New Challenge Exhibition Ikebana without Water”, 2021, installation view at Sogetsu Kaikan, Tokyo. Photo: Mako Kakizaki
—
During the coronavirus pandemic in 2021, where people found difficulty in performing their flower arrangements, an ikebana exhibition was held without arranging the flowers directly at the venue. 200 exhibitors from all around Japan came together at Sogetsu Kaikan, showing works using only dried plants, colored and extraordinary material, with “no water”. This exhibition focused on the diversity of Sogetsu's ikebana, utilizing familiar infrastructures such as delivery and streaming services.
—
翻訳:クリストファー・スティヴンズ、山川純子
協力:一般財団法人草月会 https://www.sogetsu.or.jp/
—
Translation: Christopher Stephens, Sumiko Yamakawa
Special thanks to Sogetsu Foundation https://www.sogetsu.or.jp/
「元継承20周年記念 勅使河原茜展 むすぶ」
2021年7月1日- 4日、草月WEST、京都
“CONNECT — Akane Teshigahara Solo Exhibition for 20th Anniversary”
Dates: July 1 – 4, 2021 Location: Sogetsu WEST, Kyoto.
家元継承20周年特別展示「変幻 宏から茜へ」
2021年4月14日- 16日、草月会館、東京
“Iemoto 20th Anniversary Special Exhibition: Hengen — From Hiroshi to Akane / The Showing of Iemoto Hiroshi’s Visual Works”
Dates: April 14 – 16, 2021 Location: Sogetsu Kaikan, Tokyo.
勅使河原茜
1960年東京生まれ。
現在、東京を拠点に活動。
—
幼少期より草月流第二代家元で叔母の勅使河原霞からいけばなの手ほどきを受ける。2001年に第四代家元就任。自由な創造を大切にする草月のリーダーとして、多様化する現代空間にふさわしい新しいいけばなの可能性を追求している。主な展覧会として「家元継承20周年記念 勅使河原茜展 ひらく」草月会館別館アトリエ(東京、2021年)、「家元継承20周年記念 勅使河原茜展 むすぶ」草月WEST(京都、2021年)、「ロングウッドガーデン インスタレーション展示」(フィラデルフィア、米国、2019年)「草月創流90周年記念 勅使河原茜個展『HANA SO』」草月会館(東京、2017年)、「KOKOROのかたち-勅使河原茜の花」スパイラルガーデン(東京、2011年)、「勅使河原茜展 私の花」日本橋髙島屋(東京、2007年)ほか多数。天皇陛下御在位20周年記念式典の舞台花を制作(東京、2009年)。
Akane Teshigahara
Born in 1960, Tokyo
Currently lives and works in Tokyo
—
Since her early childhood she learned ikebana from her aunt Kasumi Teshigahara, the second Iemoto of the Sogetsu School of Ikebana. She became the fourth Iemoto of the Sogetsu School of Ikebana in 2001, and has continued to pursue the possibilities of new ikebana suitable for an ever-diversified modern space as the leader of Sogetsu, which respects free and liberated creation. Her main exhibitions include, “RELEASE” ~Akane Teshigahara Solo Exhibition for 20th Anniversary, Sogetsu Kaikan annex Atelier, Tokyo (2021); “CONNECT” ~Akane Teshigahara Solo Exhibition for 20th Anniversary, Sogetsu WEST, Kyoto (2021); “Blooms & Bamboo: Chrysanthemum and Ikebana Sogetsu Artistry,” Longwood Gardens, Philadelphia, USA (2019); Sogetsu 90th Anniversary Akane Teshigahara Solo Exhibition “HANA SO,” Sogetsu Kaikan, Tokyo (2017); “Heartlines” Spiral Garden, Tokyo (2011); and “Teshigahara Akane Exhibition: Ikebana Through My Eyes,” Nihombashi Takashimaya Department Store, Tokyo (2007) among others. Teshigahara arranged the stage flowers for the Commemorative Ceremony for the 20th Anniversary of the Enthronement of His Majesty the Emperor of Japan, Tokyo (2009).
ケリス・ウィン・エヴァンス
1958年スラネリ生まれ。
現在、ロンドンを拠点に活動。
—
ネオンを用いたテキスト作品に代表される、文学、映画、美術、天文、物理など幅広い分野における先人達の先駆的な試みを引用した作品や、内包された物質と非物質という両義性により人間の知覚を問い直す、光や音を用いた立体作品で知られる。人という主体が知覚する経験や行為をも物理的な作品とみなし、作品を展示する空間やその空間の運営主体である組織のありようも作品の一部と考えるエヴァンスの姿勢は、理論・慣習・教育によって強固に形成された世界の輪郭を、豊かな知性をもって拡張する行為だといえる。
主な個展として、アスペン美術館(2021年)、ポーラ美術館(神奈川、2020年)、ピレリ・ハンガービコッカ(ミラノ、2019年)、タマヨ美術館(メキシコ・シティ、2018年)、テート・ブリテン・コミッション(ロンドン、2017年)、Museum Haus Konstruktiv(チューリッヒ、2017年)、Museion(ボルツァーノ、イタリア、2015年)、サーペンタイン・サックラー・ギャラリー(ロンドン、2014年)、Bergen Kunsthall(ベルゲン、ノルウェー、2011年)、バラガン邸(メキシコ・シティ、2010年)、カスティーリャ・イ・レオン現代美術館(2008年)、パリ市立近代美術館(2006年)などが挙げられる。主なグループ展として、ミュンスター彫刻プロジェクト(2017年)、ヴェネチア・ビエンナーレ国際美術展(2017年)、モスクワ・ビエンナーレ(2011年)、愛知トリエンナーレ(愛知、2010年)、「万華鏡の視覚:ティッセン・ボルネミッッサ現代美術財団コレクションより」森美術館(東京、2009年)、横浜トリエンナーレ(2008年)、イスタンブール・ビエンナーレ(2005年)、ウェールズ代表として参加したヴェチア・ビエンナーレ国際美術展(2003年)などに参加している。
Cerith Wyn Evans
Born in 1958 in Llanelli, Wales
Currently lives and works in London.
—
Cerith Wyn Evans, as represented by his text works that employ the use of neon, is recognized for creating works that bear citations to the pioneering efforts of predecessors across a diverse range of cultural and academic spheres such as literature, film, art, astronomy, and physics; in addition to three-dimensional works that appropriate light and sound as a means to interrogate the ‘viewer’s’ perception through the ambiguity of inherent materiality and immateriality. Evans’ approach that regards even the experiences and actions perceived by a person as the physical work, as well as considering the space in which the work is exhibited and the organizational conditions of the entity operating the space to also play an integral role, can indeed be considered as an act that extends the contours of our world strictly formulated by theory, custom, and education through a rich sense of wit and intelligence. His major solo exhibitions include the Aspen Art Museum, Aspen (2021); the Pola Museum of Art, Kanagawa (2020); the Museo Tamayo, Mexico City (2018); the Tate Britain Commission, London and the Museum Haus Konstruktiv, Zurich (both 2017); the Museion, Bolzano, Italy (2015); the Serpentine Sackler Gallery, London (2014); the Bergen Kunsthall, Norway (2011); Casa Luis Barragán, Mexico City (2010); the Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León (2008) and the Musée d’art moderne de la ville de Paris (2006). Wyn Evans has participated in numerous international group exhibitions including Skulptur Projekte Münster, Germany and the 57th Venice Biennale (both 2017); Moscow Biennial (2011); Aichi Triennale, Nagoya (2010); Yokohama Triennale (2008); Istanbul Biennial (2005); and represented Wales at the 50th Venice Biennale (2003).