F
P
Oct 10, 2024
Oct 10, 2024
石元泰博 「桂離宮 古書院二の間の南面・一の間と囲炉裏の間を望む」1981–1982年 ©高知県,石元泰博フォトセンター
前ページ:「Yasuhiro Ishimoto. Lines and Bodies」展示風景、ル・バル、2024年6月19日 — 11月17日 © Marc Domage
Yasuhiro Ishimoto ”Katsura Imperial Villa, Main Room, left, and the Hearth Room, right, of the Old Shoin, viewed from the north-east. Second Room in the foreground,” 1981–1982. ©Kochi Prefecture, Ishimoto Yasuhiro Photo Center
Previous page: “Yasuhiro Ishimoto. Lines and Bodies,” installation view at LE BAL, June 19 – Nov 17, 2024. © Marc Domage
石元泰博 「桂離宮 古書院二の間の南面・一の間と囲炉裏の間を望む」1981–1982年 ©高知県,石元泰博フォトセンター
前ページ:「Yasuhiro Ishimoto. Lines and Bodies」展示風景、ル・バル、2024年6月19日 — 11月17日 © Marc Domage
Yasuhiro Ishimoto ”Katsura Imperial Villa, Main Room, left, and the Hearth Room, right, of the Old Shoin, viewed from the north-east. Second Room in the foreground,” 1981–1982. ©Kochi Prefecture, Ishimoto Yasuhiro Photo Center
Previous page: “Yasuhiro Ishimoto. Lines and Bodies,” installation view at LE BAL, June 19 – Nov 17, 2024. © Marc Domage
日本写真史において傑出した写真家のひとり、石元泰博。サンフランシスコに生まれ、シカゴのインスティテュート・オブ・デザイン(通称ニュー・バウハウス)の造形思想を学んだ石元は、シカゴと東京を行き来しながら、異邦人の眼と洗練された感性、透徹した凝視力と卓越した造形感覚をもってそれぞれの都市の人物・風景を撮影した。1950年代前半に京都の桂離宮を撮影した「桂」は、石元の眼で見立てられた日本であり、ブルーノ・タウトやヴァルター・グロピウスが高い評価を与えた桂離宮を20世紀モダニズムの言語で読み替える試みだった。現在、石元泰博の欧州過去最大の回顧展がパリの「ル・バル」にて2024年11月17日まで開催されている。高知県立美術館 石元泰博フォトセンター所蔵作品からヴィンテージプリントを中心に精選しており、石元が残した仕事の歴史的・現代的意義を再考するものである。本号では「ル・バル」のコ・ディレクター、ディアンヌ・デュフール氏とアジア・ソサエティ美術館館長の中森康文氏、現代美術作家の杉本博司氏と中森康文氏との対談を実現した。前者は石元泰博の写真の魅力について、後者は桂離宮の歴史と石元泰博の写真について、それぞれの視点で語ってもらった。
Yasuhiro Ishimoto is a pre-eminent figure in the history of Japanese photography. Born in San Francisco, Ishimoto studied design philosophy at the Institute of Design (often referred to as the New Bauhaus) in Chicago. Traveling back and forth between Chicago and Tokyo, he photographed the people and scenery of each city with the eye of an outsider, characterized by refined sensitivity, keen focus, and extraordinary formal sense. His 1950s photographs of the Katsura Imperial Villa in Kyoto, titled Katsura, depicted a Japanese subject from Ishimoto’s distinctive perspective. This series reinterpreted the Katsura Imperial Villa, highly lauded by architects Bruno Taut and Walter Gropius, through the vocabulary of 20th-century modernism. Currently, the largest-ever European retrospective of Ishimoto’s works is on view at LE BAL in Paris, and will continue until November 17th, 2024. The exhibition reframes both the historical and the contemporary significance of Ishimoto’s oeuvre through a carefully curated array of works, primarily vintage prints, from the Ishimoto Yasuhiro Photo Center at The Museum of Art, Kochi. In this issue, we present conversations between LE BAL co-director Diane Dufour and Asia Society Museum director Yasufumi Nakamori, and between Nakamori and contemporary artist Hiroshi Sugimoto. The former focuses on the brilliance of Ishimoto’s body of work, and the latter on the Katsura Imperial Villa’s history and Ishimoto’s photography.
zoom 対談 「石元泰博ー線と身体」
ディアンヌ・ディフュール(ル・バル コ・ディレクター) × 中森康文(アジア・ソサエティ美術館館長)
ル・バル、パリ 2024年9月9日
Courtesy of Taka Ishii Gallery
“Yasuhiro Ishimoto – Lines and Bodies”
Diane Dufour (Co-director, LE BAL) x Yasufumi Nakamori (Director, Asia Society Museum) in Conversation on zoom
LE BAL, Paris, Sep 9, 2024,
Courtesy of Taka Ishii Gallery
対談 「石元泰博の眼と桂」(ダイジェスト動画)
杉本博司(現代美術作家) x 中森康文(アジア・ソサエティ美術館館長)
タカ・イシイギャラリー 2024年8月20日
Courtesy of Taka Ishii Gallery Movie: 関竜太
“Yasuhiro Ishimoto’s Eye and Katsura Imperial Villa” (Digest version)
Hiroshi Sugimoto (Artist) x Yasufumi Nakamori (Director, Asia Society Museum) in Conversation
Taka Ishii Gallery, Tokyo, Aug 20, 2024
Courtesy of Taka Ishii Gallery Movie: Ryuta Seki
中森 この石元泰博さんの『桂 KATSURA―日本建築における伝統と創造』注1という作品集と、私が編集した英語版の『Katsura: Picturing Modernism in Japanese Architecture: Photographs by Ishimoto Yasuhiro』注2が対になっているのです。石元さんは、1953年にニューヨーク近代美術館建築部門キュレーターのアーサー・ドレクスラーと建築家の吉村順三らとともに、日本の伝統建築の調査として京都、奈良などを回り、そこで初めて桂離宮と出会って撮影し、その翌年の1954年に再度桂離宮を撮影しました。それらの写真は建築家の丹下健三注3が編集の主体となった『桂 KATSURA 日本建築における伝統と創造』に収録され、石元、丹下健三、ウォルター・グロピウスとの共著として1960年に出版されました。
Nakamori Yasuhiro Ishimoto’s Katsura: Tradition and Creation in Japanese Architecture,note1 and the English version I edited, Katsura: Picturing Modernism in Japanese Architecture: Photographs by Yasuhiro Ishimoto,note2 form a pair. In 1953, Ishimoto toured Kyoto and Nara with Arthur Drexler, curator of architecture at The Museum of Modern Art, New York, and architect Junzo Yoshimura, as part of a study of traditional Japanese architecture. It was at this time that he first encountered and photographed the Katsura Imperial Villa, and he returned to shoot it again the following year, in 1954. These photographs were later compiled in Katsura: Tradition and Creation in Japanese Architecture, which was primarily edited by architect Kenzo Tangenote3 and published in 1960 with texts authored by Tange and Walter Gropius, respectively.
杉本 『Katsura: Picturing Modernism in Japanese Architecture』に収録されていた中森さんの解説で、それぞれのイメージがどのように丹下さんによってクロッピングされているかということがいろいろと書かれていましたね。
中森 そうですね。
杉本 あれは、面白かったですね。
中森 丹下さんのクロッピングは、大胆なものもあれば、クリーンアップするような感じのものもあって。
杉本 この本『桂 KATSURA――日本建築における伝統と創造』はよくできていると思うのですけれども、やはり本のこの四角い寸法と合わせてるんじゃないかなと思うのですよね。この作品もそうですよね。うーん。僕はやはりオリジナルの方が良いと思うけれど。プロポーションが違うからね。これは4 × 5で撮っているのでしょうか。
Sugimoto In your commentary in Katsura: Picturing Modernism in Japanese Architecture, you wrote extensively about how Tange cropped each image.
Nakamori Yes, I did.
Sugimoto That was quite fascinating.
Nakamori Tange’s cropping ranged from bold adjustments to more subtle cleanups that made the images more minimal.
Sugimoto I think the book Katsura: Tradition and Creation in Japanese Architecture is very well-made, but I also suspect it was formatted to fit the square dimensions of the book. That’s true with this photo as well. Hmm, I prefer the original. See, the proportions are different. I wonder if this was shot in 4×5 format?
中森 この本の装幀は最初、バウハウス出身のハーバート・バイヤーが手がけたのですけれど、バイヤーは茶室の名前をアルファベット順に並べて写真をその順序でレイアウトしたのです。それじゃ話にならないからということで、丹下さんが亀倉雄策さんと一緒に写真を組んだのだそうです。丹下さんはこの本をめくることで実際に桂を訪れたような経験をして欲しいということが目論見だったと思うのですけれど。
杉本 クロッピングすると弱くなるんですよね。やはり、写真家がその場所で見たコンポジションって非常に重要なのです。それに手を加えられるとちょっと嫌だなっていう。オリジナルの白を残してと言いたいところですよね。
中森 書院は、屋根をどこまで見せるか見せないかというところで丹下さんは気を遣ったみたいです。でも石元さんも三角屋根は入れないで撮っています。丹下さんはクリーンアップしたいという感じですよね。
Nakamori The first layout of the book was done by Herbert Bayer, who was a Bauhaus alumnus. Bayer arranged the photos in alphabetical order by the names of the tea houses. That made no sense, so Tange, with Yusaku Kamekura, reorganized the photos. Tange’s goal was for the reader to feel as if they were actually visiting Katsura when they flipped through the book.
Sugimoto Still, cropping dilutes the images’ impact. The compositions a photographer determines on-site are absolutely crucial, I don’t like the idea of their being altered. I would prefer if they kept the original margins.
Nakamori In the shoin (palaces), Tange was meticulous about how much of the roof to show. But Ishimoto also opted not to include the triangular roof in the frame. It seems Tange was aiming for the cleanest possible look.
杉本 それはやはり、こっちが見えてしまうとただの建築写真になってしまうから、この構成主義的なところだけを抜き出して見せるというのは、とくに外国人向けには「おっ」と思わせるような、いわゆるバウハウスだぜ、と言いたいわけですよね。
中森 そうですね。ミース・ファン・デル・ローエに類似するようなところもあって。でも、時代を越えて、日本のいわゆる前近代建築がいかに…。
杉本 いわゆるミニマルだったか、ということですよね。僕も講演でときどき話しますけれど、利休もああいうミニマルな形の構成主義を徹底させたような茶室のデザインをしているわけで、バウハウスが出てきてミニマリズムが風潮になる400年も前に、もうそういう感性が日本の建築様式のなかにあったのだと、お前ら遅いじゃないか、ということを言うための根拠には、利休の2畳半の茶室や桂離宮の構成美というものは証拠として示せるわけです。
中森 写真というのは非常に都合のいいメディアでもあるわけで、どこを切ってどこを強調するかということは 編集者の意向ですよね。おそらくそれが丹下さんの目論見だったのでしょう。
杉本 ところでね、今日の話のためにうちの書棚を見たら、このブルーノ・タウト注4の本が出てきたのですよ。
中森 1933年でしょうか、来日したのは。
Sugimoto Well, that’s because showing everything would reduce it to just another architectural photo. Isolating and highlighting only these constructivist elements, especially for non-Japanese audiences, is a way of making them say “Wow, this is like the Bauhaus.”
Nakamori It’s true, there are similarities to Ludwig Mies van der Rohe’s architecture. But there’s also the question of, across the ages, how has Japan’s pre-modern architecture…
Sugimoto It was essentially minimalism, right? I sometimes discuss in my lectures how Sen no Rikyu designed tea rooms in a thoroughly minimalist and constructivist style. Sure, the Bauhaus popularized minimalism, but this sensibility was already present in Japanese architectural styles 400 years earlier. Rikyu’s two-and-a-half tatami mat tea room, and the structural elegance of the Katsura Imperial Villa, back up this claim.
Nakamori Photography is an excellent medium for making points like these, especially in a case where an editor decides what to omit and what to emphasize. That must have been Tange’s intention.
Sugimoto By the way, when I was looking on my bookshelf in preparation for our conversation today, I came across a book by Bruno Taut.note4
Nakamori He first came to Japan in 1933, right?
杉本 そう、日本インターナショナル建築会の招聘でね。この本が出版されたのは昭和21年6月なのです。ですから1946年です。終戦直後の6月ですから、すごく粗雑な紙でもって印刷されている。待ちに待って、誰が読むのかわからないけれど、敗戦から6ヶ月でこんなものを出す必要があったのかどうかわからないですけれどね。
中森 桂はやはり元来宮家の持ち物ですから、そこに戦前の天皇制との関係があるわけです。1952年に言論の自由が戻ったところで桂ブームが起こって、建築家を含めいろいろな人が桂の話を書くのですけれども、これはそれ以前の話ですよね。
杉本 そうですね。ブルーノ・タウトがこの桂を絶賛したということが、ある意味では仕組まれていたというか。タウトはナチスから亡命するような形で戦前にやって来て敦賀に着くのです。彼を招聘した日本インターナショナル建築会の人たちがまず何を見せようか、では桂を見せよう、たぶん好きだから、といって、着いて寝て次の日に連れて行かれちゃうわけですから。実際に案の定、感激するのですよね。冒頭のところをちょっと読んでみます。
Sugimoto Yes, he was invited by the International Architectural Association of Japan [IAAJ]. This book was published in June 1946. Because it was less than a year after the war, it was printed on very coarse paper. It’s not clear who the intended audience was, who would have been eagerly awaiting such a book. One wonders whether it was needed so soon after Japan’s defeat.
Nakamori Katsura was a property of the imperial family, so it’s linked to the prewar imperial regime. There was a surge of interest in Katsura after free speech was reinstated in Japan in 1952, and a lot of people wrote about it, including architects, but this is well before that.
Sugimoto That’s true. In a way, Taut’s great admiration for Katsura was orchestrated. He arrived before the war, fleeing the Nazis, and landed at Tsuruga. Then the first place the IAAJ, who invited him, took him to see was Katsura, no doubt because they believed he would appreciate it. After arriving and resting for one night, he was taken there the following day and, as expected, he was deeply moved. I’ll read a passage from the beginning of his book.
私が日本に著いた翌日、――つまり私が初めて朝から晩までを日本で過ごした最初の日に、私は京都郊外にある桂離宮をつぶさに拝観するという最大の幸福をもつた。それからあとで日本の古い建築に接して得たさまざまな經驗から推すと、第十七世紀に竣工したこの建築物こそ實に日本の典型的な古典建築であり、アテネのアクロポリスとそのプロピレアやパルテノンにも比すべきものである。私は日本を訪れる數週間前に、旅行の途次たまたまギリシャのアクロポリスを観てゐるので、両者から受けた印象が實に似通つてゐることを断言できる。アクロポリスでもまた桂離宮でも、そこに見られるものは數世代を經て洗鍊を重ねた結果、あらゆる特殊的なもの偶然的なものを全く脫却した形式である。卽ちアクロポリスでは石造建築への、また桂離宮では木材と紙及び竹を用ゐた建築の、それぞれ見事に完成させられた技術にほかならない。從つて両者はいづれも圓熟の極地に達しながら、しかも同時にまた小兒のごとき純眞無邪の特性を具へてゐる。アクロポリスは爾來二千年に亘って絶大な影響を與へてきた、恐らく將來とてもまた同様であらう。世界の到るところに見られるアクロポリスの柱列の嗤ふべき模倣も、この建築から發する強烈な力を如何ともすることができない、アクロポリスは一切の形式的なものを超越してゐるからである。
このことは桂離宮についてもまつたく同様である。私は古典的偉大を具現してゐる桂離宮が、實際にもあらゆる日本的なものの標準になつてゐるといふ事賞を絶えず多くの識者について確かめ得て、非常な喜びを感じた。そこでしばらくここに桂離宮の考察を續けてみたいと思ふ
出典:『タウト著作集 桂離宮』ブルーノ・タウト著/篠田英雄訳(育生社、1946年刊 pp5–7より抜粋)注5
The day after I arrived in Japan, that is, my first full day spent from morning to evening in the country, I had the good fortune to thoroughly view the Katsura Imperial Villa on the outskirts of Kyoto. Based on my various subsequent encounters with Japan’s classical architecture, I can assert that this building, completed in the 17th century, is truly a quintessential example, comparable to the Acropolis of Athens, its Propylaia, and the Parthenon. Just a few weeks before arriving in Japan, my itinerary took me by chance to see the Acropolis in Greece, and I can say with confidence that my impressions of both were strikingly similar. What I saw at both the Acropolis and Katsura were forms that had been perfected over generations, completely shorn of peculiarities or randomness. In the refinement of their craftsmanship, the Acropolis represents the apotheosis of stone architecture, and Katsura that of wood, paper, and bamboo architecture. Both have attained a pinnacle of maturity, and at the same time embody the purity and innocence of a child. The Acropolis has had an immense influence over the last two thousand years and will likely continue to do so in the future. The laughable imitations of the Acropolis’s columns found around the world cannot undermine the power emanating from the original architecture, and it transcends all formalistic approaches.
Source: Bruno Taut, Collected Writings of Bruno Taut: Katsura Imperial Villa, Japanese trans. by Hideo Shinoda (Ikuseisha, 1946, excerpt from pp. 5–7).note5
杉本 というふうに、ここから始まるのですね。清楚な竹垣からして、豪華さというものをひけらかさない、ヨーロッパ的なものではない感性に、初日からやられてしまってるわけですよね。
中森 アクロポリスとの比較ですね。
杉本 実際には、堀口捨己が桂離宮の研究において、桂離宮がすごいのだということを唱えて発表しているのですけれども、日本人のあいだで全く評価されなかったのです。それでブルーノ・タウトに同じようなことを語らせることによって、国際的な権威づけをしようという企みが暗にあったということをどこかで読んだことがあります。堀口捨己が自分で動いたわけではないのだけれども。
中森 丹下さんは、以前タウトが語ったことも頭に入れて、自分の戦後の建築との関係性で桂離宮の持つ近代性やその機能性といったものを引用したいがために、石元さんのお撮りになった写真を使って石元さんのご本を自分の戦後の建築のマニフェストにしたと私は論じたのです。丹下さんは桂の中には縄文的なものと弥生的なものが共存すると論じました。縄文的なものというのは狩人の文化であって、感情が高ぶるようでかつ有機的・抽象的なお庭の中に、非常にロジカルな、弥生的な書院がある、というこの融合性が桂の持つ素晴らしいところだと丹下さんは語っています。
杉本 ちょっと飛躍があるような気もしますね(笑)。
中森 丹下さんも写真を撮っていたのですよ。やはり同じような視点で、屋根は撮らないし、同じ場所でも時間をおくことで影があったりなかったりとか。そうした永遠性、時間と建築の関係というものを意識したスナップが残っています。それから、白井晟一が縄文的なるものとして、江川邸という伊豆の農家の藁葺きの写真を挙げていますが、石元さんが撮影しているのです。注6
Sugimoto That’s how it starts. From the very first day, he was captivated by the subtlety, the deliberate avoidance of ostentation that differs from the European sensibility, starting with the neat bamboo fences.
Nakamori And he makes a comparison with the Acropolis.
Sugimoto Well, Sutemi Horiguchi had already studied Katsura and published writing asserting that the Katsura was extraordinary, but it was barely recognized among the Japanese. I read somewhere about a behind-the-scenes effort to secure international validation by having Taut echo Horiguchi’s sentiments, although that wasn’t Horiguchi’s own idea.
Nakamori Keeping in mind what Taut had written, Tange aimed to emphasize the modernity and functionality of Katsura in relation to his own postwar architecture, and he used the photographs Ishimoto took to transform Ishimoto’s book into a manifesto for his own architectural ideologies. Tange asserted that Jomon and Yayoi elements coexist within Katsura, the gardens representing the Jomon hunter-gatherer culture – emotional, organic, abstract – contrasted with the highly logical Yayoi-style shoin (palaces). According to Tange, this hybridity is what makes Katsura truly exceptional.
Sugimoto That seems like a bit of a stretch [laughs].
Nakamori Tange also took photographs, you know. As you might expect, he adopted similar perspectives, not including the roofs, and shooting in the same location at different times of day to get images with and without shadows. These shots show an awareness of timelessness, or of the relationship between time and architecture. And Seiichi Shirai, when citing examples of Jomon-like qualities, referenced photos of the the Egawa House, a thatched-roof farmhouse in Izu, and those photos were by Ishimoto.note6
杉本 桂離宮の石組は小堀遠州流の作庭術が如実にあって。まあ実際に指揮したとは思えないけれども、やはり綺麗さびがどこかにあるでしょうね。通奏低音として流れていると思うのです。縄文的なものというのは、石棒などの呪術的なものがあって、東山文化から銀閣寺みたいなものから利休的な露地を経て、こういうものになってきたというふうに僕は思います。その前には桃山的なバロック的な庭というのもあったと思うのです。建築は、桃山が終わって17世紀の江戸初期になってからです。だから小堀遠州の時代になってからです。
中森 スタイルやテーマに融合性のある、非常にハイブリッドな建築なのでしょうね。
杉本 今、自分で江之浦測候所の本を編集中なのですが、桂離宮が2万坪で、うちが今、1万5千坪なのですね。なんとなくサイズとしては近づきつつある(笑)。そんなおこがましいと、宮家の別邸と一個人の遊びの庭を比べるのはやめようとずっと思ってきたのだけれども、なんとなくいろいろ考えてみるとやはり僕にとってもこの影響力は非常にあるのでね。桂離宮についてはやはりちゃんと論じたいなと思っています。それで、造園の動機をずっと考えてきてるのですけれども、そもそも桂離宮の最初の設計者はいたわけで、それは遠州でもなんでもなく、ただの職人的な設計者だと思うのです。造園師というのかな。ここに桂の宮があった。平安時代に道長の桂殿があったと思うのですよね。 そこを復元するということで、まず考えたのがこの月見台だと思うのです。桂川から水を引いてきて池を作る。そして池を作ったら東の方向に満月が出る。その満月を見るために月見台を作る。これが設計の原初の動因だと思うのです。だからそこをまず設計して、その周りに書院をどうするかということを考えて、雁行型に配置する。次々に書院ができていくのは、そういう設計的な動因があるからですよね。僕の江之浦測候所は、冬至の日に東から昇る日を見るためにその軸線上に隧道を掘るということが動機なのです。月の運行と太陽の運行とは違うけれども、自然の中の宇宙の運行を見るということが動機になっているので、これは非常に似ているんじゃないかというようなことを書き始めたのです。
中森 おっしゃる通り、江之浦測候所を訪れて思うのは、自然との関係性、その訪問者として自然との関係性、あそこの場所にいることで、その関係がどう(四季を通じて)変わるか、ダイナミックなものになるかということを感じるのが醍醐味じゃないですか。桂離宮もそうだったのでしょうね。
Sugimoto The stone arrangements at Katsura are clear examples of the Kobori Enshu school of gardening. Well, it’s unlikely that Kobori personally oversaw it, you can sense Kireisabi, his characteristic mix of gracefulness with simplicity. I believe the Jomon-like elements, like the ritualistic stone rods, grew out of the Higashiyama culture [of the 15th century] and structures like Ginkaku-ji, and evolved through tea-house gardens in the Rikyu style to attain this form [in the 17th century]. Before this, gardens in the Momoyama style [Azuchi-Momoyama period: 1568–1600] were more sort of baroque. The architecture of Katsura is from the early Edo period in the 17th century, following the end of the Azuchi-Momoyama period, so it was already Kobori Enshu’s era.
Nakamori It’s exceptionally hybridized architecture, blending different styles and themes.
Sugimoto Right now I’m editing a book on the Enoura Observatory, which covers about 15,000 tsubo [about 50,000 square meters] whereas Katsura Imperial Villa is 20,000 tsubo [about 66,000 square meters]. Size-wise, they’re actually pretty close [laughs]. Before I thought it was presumptuous to compare an imperial villa with a facility I privately developed for my enjoyment, but the more I reflect, the more I recognize the influence Katsura has had on me. I’d like to discuss the villa more deeply. For a long while, I’ve been pondering the motivations behind its garden design. I believe the original designer was just a skilled artisan, not someone as notable as Kobori Enshu, perhaps just another landscape gardener. The site has ties to the imperial family dating back to the Heian period [1185–1333], and it’s believed to be the location of Fujiwara no Michinaga’s Katsura Palace. The goal was to replicate that, and this moon-viewing platform was the first element they focused on. They diverted water from the Katsura River to make a pond, strategically positioned to reflect the full moon rising in the east. I believe that was the initial motivation for the garden design. Based around this, the layout of the shoin (palaces) in a flying geese pattern was conceived. And each structure subsequently constructed reflects this initial motivation. Similarly, the motivation behind my Enoura Observatory was to observe the sunrise in the east on the winter solstice by aligning a tunnel along that axis. While the movements of the moon and sun differ, we share the theme of observing cosmic movements in nature, and I’ve started writing about the close similarities of these motivations.
Nakamori As you say, visiting the Enoura Observatory really made me think about the site’s relationship with nature. It’s fascinating to consider how this relationship changes dynamically over the seasons, simply due to the site’s location. I imagine it could have been the same with Katsura.
中森 丹下さんは、桂離宮は実際に訪れるよりも、モノクロ写真で見ているときの方がよほど良いと話しています。
杉本 石元さんがカラーで撮影した「桂」もありますよね。でもモノクロの方が圧倒的に面白いですよね。
中森 昭和の大修理と呼ばれた1981年の桂離宮の解体修理直後に、石元さんは、モノクロとカラーと両方のフィルムを使って桂で撮影をなさっています。その前に、1973年に「両界曼荼羅」を撮影されているのですけれども。
杉本 ええ、僕は西武美術館に「両界曼荼羅」注7の展覧会を観に行きました。あれは素晴らしいですね。
中森 その両界曼荼羅を撮影したことで、デコレーションやその色の激しさ、そういったものに対して抵抗がなくなることで、1981年に桂に戻ったときにカラーで撮ってもよいと思ったと、石元さんがおっしゃっていたのです。「最初に撮ったときはシカゴのバウハウス教育のすぐ後で、そのときに撮った写真のほうがモダニティと建築の関係ではもっとリゴラスなものだった。でも、もう自分は変わってしまったから、ああいうものは撮らないんだ。」とおっしゃっていたのをよく覚えています。
Nakamori Tange stated that Katsura Imperial Villa is actually better appreciated through black and white photographs than in person.
Sugimoto Ishimoto did shoot a version of Katsura in color, too, but the black and white photos are far more interesting.
Nakamori Right after the major restoration of Katsura in 1981, Ishimoto used both black and white and color film to photograph it. Before that, in 1973, he shot the Mandala of the Two Worlds.
Sugimoto Yes, I attended the Mandala of the Two Worldsnote7 exhibition at the Seibu Museum of Art. It was spectacular.
Nakamori His experience shooting the Mandala of the Two Worlds, with all of its decorations and vivid colors, made him more open to using color when he returned to Katsura in 1981. I clearly recall that Ishimoto said, “The first time I photographed it was right after my Bauhaus education in Chicago, and those photos were more rigorous in terms of the relation of modernity and architecture. But I’ve changed since then, and I wouldn’t shoot it like that nowadays.”
杉本 おそらくね、こういう竹のすのこ、こういうものも全部ピカピカの新品になってしまうのです。襖もいい味になっているのに全部取り換えちゃって、新品になってしまうのですから。あまり良くないと思うのですよ、出来たてほやほやの新品同様になってしまうと。
中森 そうなのですよ。興醒めですよね。
杉本 壁なんて塗り替えてはいけないと思いますよ。平等院鳳凰堂がビカビカになって公開された時に行きました。せっかくいい味に朱が錆びていて、白木に朱がちょっとついてるぐらいだったのを、全部剥がしてビカビカに塗り替えてしまったのです。もう本当になんてことをしてくれるんだって思いますね。
中森 杉本さんは、最近カラー写真も撮っていらっしゃいますよね。
杉本 ええ。いろいろと思うところがあって、色そのものをタイプCプリントでどれだけ出せるかという実験をしています。形を撮っているわけではないのです。デジタルでもって春日大社の藤棚を撮ったり、そういうこともしていますけれどね。デジタルによって古様にもう一度戻そうという、技術的な作業ができるので、それをやっているのです。逆に色を褪せさせたりとか。でもやはり石元さんの初期の桂離宮の写真というのは、モノクロであるからこそ構成的な美しさが引き立つ。
Sugimoto After the renovation, no doubt elements like the bamboo sunoko (flooring slats) and fusuma (sliding doors) were all shiny and new. Even though the fusuma had probably developed a wonderful patina, they were all replaced with new ones. I don’t think it’s good to make the entire place look brand spanking new.
Nakamori It’s true. It’s a disenchanting sight.
Sugimoto I certainly think they shouldn’t repaint walls. I visited the Phoenix Hall of Byodo-in when it was all freshly restored. The vermilion had become beautifully rusty, and it was just starting to rub off on the unfinished wood, but they stripped it all away and repainted it so it became bland and characterless. I was really upset to see what they had done to it.
Nakamori By the way, you’ve been taking color photographs recently, haven’t you?
Sugimoto Yes, I’ve been experimenting with capturing color itself, seeing how much I can capture with Type C prints. I’m not photographing forms. Also, I’ve been digitally shooting the wisteria trellises at Kasuga Taisha Shrine. With digital technology, it’s possible to replicate an antique look, to fade the colors and so forth, and I’ve been working on that. But Ishimoto’s first photos of Katsura are remarkable for the beauty of their compositions, and that’s especially because they’re black and white.
杉本 ところで、もうひとつ対照的な資料がうちにあったのです。これは昭和28年(1953年)に撮影された桂離宮の写真です。石元さんは昭和28–29年(1953–54年)の撮影だから、同時期か少し前に撮られている写真集があったのです。
Sugimoto By the way, I found another contrasting document at home. It’s a book of photos of Katsura taken in 1953. Ishimoto shot his series in 1953 and 1954, so this was taken around the same time or just before.
中森 それはどなたが撮っていますか?
杉本 名前がないのですよ。桂離宮の石を研究している研究者の本です。研究者が研究のために桂離宮の飛び石を撮っているのですね。撮影者の名前も書かれていない。このように実測図面がついている資料です。これもモノクロ写真ですけれど、要するに普通に撮るとどうなるかということですね。訪れた人が人間の目の高さから見るとどういうふうに見えているかということを、ただ単に撮っていては面白くもなんともない。
中森 そうですね。この本は実証的なアプローチをとっており、たとえば茶室と茶室の間の飛び石がどうなってるかということがわかるわけですよね。
杉本 それを写真に撮って正確に寸法出しをしています。どの石が何寸何分だとかね。資料的な価値はある。
中森 石元さん曰く、桂に行ってわかったのは、その飛び石のところを歩いているとそれぞれの石の高さも違うし、角度も違うし、ときどき(踏んで感じる)感触も違うと。そういったものをどこまで写真で表現できるのかというところが頭の中にあったと思うのです。それに比べると、これは平坦な写真ですね。
杉本 構図もなにも考えてない、ただ記録しておけばいいやというものですね。けれども、ここからこの石元さんの写真への飛躍というのは非常にあるわけです。とくにこの写真。人間の視点じゃなくて、真上から撮っているのです。こうやってね。僕もよくあります。一番難しいのは足が写ってしまう。三脚が写ってしまう。
Nakamori Who took those photos?
Sugimoto There’s no name listed. This is a book by a researcher who was studying stones at the villa. The stepping stones at the villa were photographed for this research, and the photographer’s name isn’t mentioned. You can see that the document includes drawings based on actual measurements. Here are some more black-and-white photos, but as you can see, this is what happens when you just take a casual snapshot. To me, it isn’t particularly interesting to look at a photograph that was shot at eye level and simply captures the way things look in person.
Nakamori That’s right. This book takes an empirical approach, for example with its explanation of the arrangement of stepping stones between tea rooms.
Sugimoto The stones are photographed and their dimensions are measured precisely, down to the exact size of each stone. That makes the book a valuable document.
Nakamori Ishimoto said his visit to Katsura revealed that as you walk over the stepping stones, no two stones have the same height or angle, and sometimes even the tactile sensation as you step on them varies. I believe he was thinking about how such aspects could be conveyed through photography. By comparison, these photos seem quite flat.
Sugimoto It seems like the photographer was just trying to document the moment, without thinking about composition and so forth. Ishimoto’s photographs really represent a great leap forward from there. Especially this one. It’s shot from directly overhead, not at the angle you would see it from in person. I often have difficulties with this kind of shot myself. The biggest problem is that your feet, or the tripod, get in the frame.
中森 影も写ってしまう。
杉本 そう。だから三脚は一本だけ長くしてこっちに重りをつけてカメラとカウンターバランスをつけて撮らないと三脚が写ってしまうのです。ギリギリまでどうやって構図を調整するかということなのですね。ある意味では想定された普通の訪問者のためにこう見えてほしいという画角じゃないのです。意図的に後から構図を整えたということですね。 このイメージなんて完全に抽象ですよ。
Nakamori And shadows, too.
Sugimoto Exactly. What you have to do to avoid getting the tripod in the shot is extend one of its legs longer than the others, with a counterweight attached to balance the camera. It’s about making every adjustment you can to get the composition right. This isn’t about showing the scene the way an ordinary visitor would see it. It was intentionally re-composed after the fact. The result is a completely abstract image.
杉本 石元さんは伊勢神宮も撮っていますよね。
中森 そうです。
杉本 これもやはりその手の写真ですね。新築の本殿の石や木の組み。小口がこうなっている、ということでしょうね。
Sugimoto Ishimoto photographed Ise Shrine as well, didn’t he?
Nakamori That’s correct.
Sugimoto These photographs are similar in nature. They focus on the newly reconstructed shrine’s stonework and woodwork, particularly the cross-sections of the wood, right?
中森 彼は全体を撮るということに興味がなくて、いかに目の前にあるものから面白い構図ができるかということに関心があったのですね。
杉本 その建物がどういうものであるかという説明責任は放棄していますよね。別に全体の説明をしなくてもいいというところがある意味、逆にもう一回モダニズムに引きつけてしまうのですかね。シカゴのインスティテュート・オブ・デザインはアメリカのバウハウスと呼ばれていますが、先生がモホリ=ナジだったのですよね。彼の絵を見てみるとこういうものです。
Nakamori He wasn’t concerned with capturing the entirety of space or architecture, but with creating interesting compositions out of whatever was right in front of him.
Sugimoto He had no sense of duty to show what the buildings are really like, did he? This sense that there’s no obligation to explain things in their entirety somehow ties back to modernism. At the Institute of Design in Chicago, known as the American Bauhaus, he studied under Laszlo Moholy-Nagy. Looking at Moholy-Nagy’s paintings, you can see the influence.
中森 似ていますね。
杉本 そうですね。似ているというか、影響を受けている。写真も、ネガポジのモホリ=ナジの写真、こういうものにね。
Nakamori Yes, they’re similar.
Sugimoto Right, they’re similar, or rather, Ishimoto was influenced by him. His photography also shows the influence of Moholy-Nagy’s negative-positive photos.
中森 1948年に石元さんがインスティテュート・オブ・デザインに入学するのですけれど、その前にモホリ=ナジは亡くなっていました。ただ写真部にはモホリ=ナジの教育方法がしっかりと根付いていました。モホリ=ナジは亡くなる前に、ハリー・キャラハンを教授として招聘したのです。ハリー・キャラハンという人は、モホリ=ナジとはまったく正反対の立場にいる人で、毎日の生活のなかでどういった小さな変化が面白いか、といったことを気取らずに撮る人でした。だから石元さんは、モホリ=ナジとハリー・キャラハンの両方から影響を受けたところがあったのでしょうね。
杉本 そうですね。ハリー・キャラハンは、ハッセルブラッドで撮っているのかな。四角い写真が多いですね。
中森 奥さんのエレノアの写真や、シカゴの街の人たちのストリートフォトが有名です。
杉本 海景を撮っている写真がいくつかあってね。彼はなかなかプリントが上手いですよ。
中森 カラー作品でしたね。
杉本 ケープコッドの海岸の写真です。
中森 実験的なことというと、石元さんの『シカゴ、シカゴ』のようなストリート系のものがあります。
Nakamori Actually, Ishimoto enrolled at the Institute of Design in 1948, and Moholy-Nagy had already died by then. But, Moholy-Nagy’s educational approach had firmly taken root in the photography department. Before his death, Moholy-Nagy had invited Harry Callahan to join the faculty. Callahan was quite the opposite of Moholy-Nagy, he took unassuming photos that illuminated subtle but intriguing changes in daily life. So, it appears that Ishimoto was influenced by both Moholy-Nagy and Callahan.
Sugimoto Right. Did Harry Callahan use a Hasselblad? His photos often have a square format.
Nakamori He’s famous for his portraits of his wife Eleanor and street photos of people in Chicago.
Sugimoto He also took several seascapes. He was quite a master of printing.
Nakamori Those were in color, weren’t they?
Sugimoto Yes, photos of the Cape Cod coast.
Nakamori In terms of more experimental works, there are street photos like Ishimoto’s Chicago, Chicago.
杉本 これもほとんどノーファインダーですよね?
中森 そうかもしれませんね。彼は学生のときにシカゴを撮って、ミノルタから奨学金をもらって1959年から1961年まで再びシカゴに戻るのです。だから「桂」というのは、年代的にシカゴの写真の中にサンドイッチにされているような作品なのです。だから日本での経験、建築を撮ることでいかに彼の被写体の世界が変わったかということは、この2作品を比べてもわかります。石元さんは、こういったイデオロギーがあって、こういった思想でもって写真を撮る、そういう人ではなかったのですよ。「彼はabsent-mindedだ」とマイナー・ホワイトが言っていたのですけれど。
杉本 (笑)
中森 頭の中であれこれ考えないで、見るものを自分なりのフレームでストレートに撮る人だったのかもしれませんね。
Sugimoto Those were mostly taken without a viewfinder, right?
Nakamori That might be. He photographed Chicago as a student, and then returned to Chicago from 1959 to 1961 on a scholarship from Minolta. So, chronologically, Katsura is sandwiched between his sets of Chicago photos. Comparing these two works, you can see how his experiences in Japan and his architectural photography changed his approach to his subjects. Ishimoto wasn’t one to take photographs with a specific ideology or philosophy. Minor White once called him “absent-minded.”
Sugimoto [laughs]
Nakamori He may have been someone who didn’t overthink things, and just straightforwardly shot what he saw in his own frame.
中森 写真家杉本さんにとって、石元さんはどんな写真家でしょうか。
杉本 それはね、僕は本当のこと言うと「両界曼荼羅」の写真には非常に驚いたのです。あれはまだ僕が20代か30歳になった頃だったかな。西武美術館が非常に活発な頃にあれだけのコミッションをして、平安時代の国宝の仏画をですね。こんなに小さなものが実寸よりも大きく撮れている。だからある意味では骨董にも目がある人なのかなと思ったのですが、それ以後骨董には向かっていないですね。土門拳は骨董にガーッと向かっていって、骨董と格闘しようみたいなところがありましたけれど。
中森 石元さんは、あまり物に執着がなかったのではないでしょうか。
杉本 うん、そうでしょうね。ただものの見方は、あの截金の美しい曼荼羅のストレートフォワードな撮影に現われています。
中森 両界曼荼羅のその細部が美しく出ていましたよね、大きな本にもなりました。注8
杉本 そう、あの豪華本がすごかった。僕、買ったんですけれどね。
Nakamori What kind of photographer was Ishimoto to you, Sugimoto-san?
Sugimoto Well, I was truly amazed by his photographs of the Mandala of the Two Worlds.7 I was in my twenties at the time, or maybe when I had just turned thirty. This was when the Seibu Museum of Art was at a peak of activity, and they commissioned these photographs of a Heian period Buddhist painting designated as a National Treasure. I was struck by the way he blew up images of such a small work to larger sizes. In a way, it made me think he had an eye for antique objects, but he didn’t pursue them afterward. Unlike Ken Domon, who got deeply into antiques and seemed almost to be grappling with them.
Nakamori Ishimoto wasn’t too concerned with objects, was he?
Sugimoto That sounds right. However, his way of seeing things is evident in the straightforward shots of the mandala with its beautifully cut gold-leaf decorations.
Nakamori He brought out the details of the Mandala of the Two Worlds wonderfully. And they came out as a large-format book.note8
Sugimoto Yes, that deluxe edition was incredible. I bought a copy.
中森 石元さんは、なんていうのかな、100%ハッピーではなかったのですよ。彼は、自分はアメリカと日本のはざまにいてどちらのマーケットにも属することがなかったと話していたり。森山大道の方が有名になっているとか(笑)。
杉本 はははは(笑)。まあね、それはわかりますよ。うん、森山大道のアレブレ写真とは全く両極のね。僕も同じような世界に属するのですけれども、そういうものに巻き込まれなくて良かったなっていうか。はははは(笑)。
中森 石元さんは人間として、写真家として一本筋の人だったから、流行りに迎合したり、当時の写真界において小賢しい政治的な動きができなかったのだろうと僕は感じました。
杉本 そうですね。
Nakamori Ishimoto wasn’t, how should I say it, a totally happy person. He talked about being caught between the US and Japan and not really belonging to either market. And about how Daido Moriyama became more famous than him [laughs].
Sugimoto [laughs] Well, yes, I can understand that. Daido Moriyama’s blurry, grainy photos are the exact opposite of his. I belong to the photography world myself, but I’m glad I didn’t get caught up in that movement. [laughs]
Nakamori Ishimoto was a man of principles, both as a person and as a photographer. It seemed to me that he couldn’t pander to trends, or make the kinds of cunning political moves that were happening in photography circles at the time.
Sugimoto I agree.
注釈
1. | 『桂 KATSURA――日本建築における伝統と創造』ワルター・グロピウス、丹下健三著、石元泰博 写真、造型社、1960年|back |
2. | 『Katsura: Picturing Modernism in Japanese Architecture: Photographs by Ishimoto Yasuhiro』、ヒューストン美術館、2010年|back |
3. | 丹下健三(1913–2005年)大阪生まれ。ル・コルビュジェに傾倒し、東京大学大学院で都市計画を学ぶ。1946年から1974年まで母校で教鞭をとり「丹下研究室」を主宰。槇文彦、磯崎新、黒川紀章、谷口吉生ら多くの優れた人材を育成する。広島平和記念公園及び記念館のコンペで1等入選し、一連の設計が高く評価される(1949年)。東京オリンピックの屋内施設「代々木国立屋内総合競技場」の設計により国際的名声を決定的なものにする(1964年)。代表作に大阪万博会場マスタープラン(1970年)ボローニャ、フィエラ地区センター(1975年)「東京都庁舎」(1991年)などがある。1987年プリツカー賞受賞。|back |
4. | ブルーノ・タウト(1880年–1938年) ドイツ ケーニヒスベルク生まれ。1909年にフランツ・ホフマンと共同でベルリンで設計事務所を設立。ライプチヒ国際建築博覧会で設計した「鉄記念館」(1913年)、ドイツ工作連盟展で設計した「ガラスの家」(1914年)が高く評価される。1万2000戸にのぼるベルリンの集合住宅ブリッツ・ジードルングを設計し、ドイツモダニズム建築として国際的な評価を得る(1924年。2008年に世界遺産に登録)。シャルロッテンブルク工科大学客員教授。ナチス政権を逃れ、1933年にシベリアを経て来日。タウトは桂離宮を「超時間的な完全性を具えている個々の形式を僅かばかり変改しさえすれば、-現代建築においても創造の基礎となり得るような一切の原理と思想とを含んでいる」と高く評した。(『日本の美の再発見』ブルーノ・タウト著、岩波新書)1934年に高崎に移住、工芸製品のデザイン、製作指導を行う。1936年、トルコの国立芸術大学教授に招聘され離日。|back |
5. | 『ニッポン』ブルーノ・タウト著 森儁郎訳、講談社学術文庫、1991年 pp33–35|back |
6. | 白井晟一「縄文的なるもの 江川氏旧韮山館について」『新建築』1956年8月号収録。|back |
7. | 「石元泰博写真 曼荼羅展」西武美術館、東京、1977年|back |
8. | 『石元泰博写真 曼荼羅展 : 微細と極大の宇宙にみるエロス』西武美術館、1977年|back |
Notes
1. | Walter Gropius and Kenzo Tange, Katsura: Tradition and Creation in Japanese Architecture, photographs by Yasuhiro Ishimoto, Zokei-sha, 1960.|back |
2. | Katsura: Picturing Modernism in Japanese Architecture: Photographs by Yasuhiro Ishimoto, The Museum of Fine Arts, Houston, 2010.|back |
3. | Kenzo Tange (1913–2005) was born in Osaka. An admirer of Le Corbusier, he studied urban planning at the graduate school of the University of Tokyo. From 1946 to 1974, he taught at his alma mater, heading the Tange Laboratory and teaching many architects who went on to great renown, such as Fumihiko Maki, Arata Isozaki, Kisho Kurokawa, and Yoshio Taniguchi. Tange won first prize in a design competition for Hiroshima’s Peace Memorial Park and the facilities inside (1949), which brought him high acclaim. His international reputation was cemented by his design for the Yoyogi National Gymnasium (1964) for the Tokyo Olympics. Major projects include the master plan for the Expo ’70 Osaka site (1970), the District Center of Ferrara, Bologna, Italy (1975), and the Tokyo Metropolitan Government Building (1991). He was awarded the Pritzker Architecture Prize in 1987.|back |
4. | Bruno Taut (1880–1938) was born in Königsberg, Germany. In 1909, he and Franz Hoffmann established an architectural firm in Berlin. He was highly lauded for designs such as Monument to Iron (1913), a pavilion at the Leipzig Construction Fair (1913) and the Glass Pavilion at the Deutscher Werkbund Exhibition (1914). He designed the Britz Seidlung, a housing complex of 12,000 units in Berlin, which gained international recognition as a milestone in German Modernist architecture (1924, listed as a World Heritage Site in 2008). He served as a visiting professor at the Technische Hochschule in Charlottenburg. Fleeing the Nazi regime, he arrived in Japan via Siberia in 1933. Taut highly praised the Katsura Imperial Villa for its “timeless perfection, containing all principles and ideas that, with slight modifications of individual forms, could serve as a foundation for modern architecture” (Bruno Taut, Rediscovery of Beauty in Japan, Iwanami Shinsho). In 1934 he moved to Takasaki, where he designed and supervised the production of crafts. In 1936 he was offered a position as professor at the State Academy of Fine Arts in Turkey, and left Japan.|back |
5. | Bruno Taut, Nippon, Japanese trans. by Toshio Mori, Kodansha Gakujutsu Bunko, 1991, pp. 33–35.|back |
6. | Seiichi Shirai, “The Jomon Aesthetic: Egawa House (Former Site of the Nirayama Government Office) Shinkenchiku, August 1956.|back |
7. | The Mandalas of the Two Worlds, Seibu Museum of Art, Tokyo, 1977.|back |
8. | Eros + Cosmos in Mandala: Yasuhiro Ishimoto, Seibu Museum of Art, 1977.|back |
「Yasuhiro Ishimoto – Des lignes et des corps」 (邦題 石元泰博 線と身体)
—
[会期] 2024年 6月19日[水] — 11月17日[日] ※終了しました
[会場] ル・バル(パリ)
[URL] https://www.le-bal.fr/en/2024/07/yasuhiro-ishimoto-lines-and-bodies
スケジュールが変更となる場合がございます。最新の情報は、ル・バル公式ホームページをご確認ください。
石元泰博・コレクション展「伊勢神宮」
—
[会期] 2024年 6月23日[日] — 10月27日[日] ※終了しました
[会場] 高知県立美術館2階 石元泰博展示室
[URL] https://iypc.moak.jp/?p=6904
石元泰博・コレクション展「雪のシカゴ」
—
[会期] 2024年 11月19日[火] — 2025年4月13日[日]
※2025年1月6日 — 2月7日は休室
[会場] 高知県立美術館2階 石元泰博展示室
“Yasuhiro Ishimoto – Des lignes et des corps”
—
[Date] June 19, 2024 – November 17, 2024
[Venue] LE BAL, Paris
[URL] https://www.le-bal.fr/en/2024/07/yasuhiro-ishimoto-lines-and-bodies
The schedule could potentially shift. Please check LE BAL’s website for the latest information.
“ISE JUNGU, Yasuhiro Ishimoto Collection Exhibition”
—
[Date] June 23, 2024 – October 27, 2024
[Venue] Yasuhiro Ishimoto Exhibition Room, The Museum of Art, Kochi
[URL] https://iypc.moak.jp/?p=6932
“Chicago in the Snow, Yasuhiro Ishimoto Collection Exhibition”
—
[Date] June 23, 2024 – October 27, 2024 (closed: January 6 – February 7, 2025)
[Venue] Yasuhiro Ishimoto Exhibition Room, The Museum of Art, Kochi
石元泰博『Ishimoto – Des lignes et des corps』
—
[発行]Atelier EXB and LE BAL(2024年)
[仕様] 216頁、ハード・カバー
[判型] H28.7 × W21.8 cm
[価格] 55 €
以下リンクからも内容をご確認いただけます。
https://www.le-bal.fr/en/publications/ishimoto-lines-and-bodies
“Yasuhiro Ishimoto – Des lignes et des corps”
—
[Published by] Atelier EXB and LE BAL, 2024
[Spec] Hardcover, 216 pages
[Size] H28.7 × W21.8cm
[Price] 55 €
https://www.le-bal.fr/en/publications/ishimoto-lines-and-bodies
大辻清司 《石元泰博》 1956年 ©大辻哲郎/武蔵野美術大学 美術館・図書館所蔵
"Yasuhiro Ishimoto" Photographed by Kiyoji Otsuji, 1956
Copyright: Otsuji Tetsuo. Courtesy of Musashino Art University Museum & Library, Tokyo
石元泰博
1921–2012年
アメリカ合衆国サンフランシスコ生まれ。
—
3歳で両親の故郷である高知県へ移住し、1939年に17歳で再度渡米する。第二次世界大戦中にコロラド州の日系人収容所(通称アマチ収容所)に収容され、その間に収容者仲間から写真技術を学ぶ。1944年、沿岸諸州への居住禁止を条件に終戦前にキャンプから出ることを許され、シカゴへ移住。建築を学ぶためにノースウェスタン大学に入学するが、キャンプ時代に取り組み始めた写真への興味が高まり、シカゴでスタジオを経営していた日系人写真家ハリー・K・シゲタ(重田欣二)の推薦を得て地元のカメラクラブに入会する。1948年、バウハウスの伝統を受け継ぐシカゴのインスティテュート・オブ・デザインに(通称ニュー・バウハウス)入学。ハリー・キャラハンやアーロン・シスキンといった優れた教師たちの薫陶を受けながら、のちに石元の造形感覚の基礎を成す造形思想を学ぶ。在学中に『Life』誌のヤング・フォトグラファーズ・コンテストに入賞(1951年)、優秀な学生に授与されるモホイ=ナジ・スカラシップ・オークションによる奨学金を2年連続で受け(1951、1952年)、在学中から写真家として頭角を現す。1953年に来日し、日本の歴史的建造物を視察。代表作となる桂離宮の撮影を開始する。1958年にシカゴと東京の人物・風景を捉えた初写真集『ある日ある所』、続いて1960年に丹下健三、ウォルター・グロピウスとの共著『桂 KATSURA — 日本建築における伝統と創造』を上梓する。造形への卓越したセンスと実験的なグラフィック・デザインで構成されたこれらの作品集は、写真界はもとより、建築、デザインにわたる幅広い分野に計り知れない影響をもたらした。1958年から1961年までシカゴに滞在し、シカゴの街角を撮影。1969年に『シカゴ、シカゴ』を上梓。ハリー・キャラハンはその序文で「石元は、私たちのシカゴ、そしていたるところの生活に対する彼の関心を、より強く私たちに見せてくれた」と記している。以後は東京を拠点に活動を続け、京都・東寺の国宝、伝真言院曼荼羅を接写した『両界曼荼羅』(1977年)、伊勢神宮の遷宮に際し外宮と内宮を撮影した『伊勢神宮』(1993年)、多重露光により色彩とフォルムで抽象美を探求したカラー作品「色とかたち」(1959–2008年)などを制作する。また、丹下健三、磯崎新、内藤廣、白井晟一ら日本を代表する建築家の作品、イスラムの建築意匠、都市風景、ポートレイト、雲、花などを題材に数多くの作品を残す。1969年、日本国籍を取得。20世紀日本で最も影響力のある写真家の一人として、また戦後日本の文化的動向全般に貢献した功績により、1983年に紫綬褒章を受章、1996年には文化功労者に選出されている。2004年、約35000点もの全作品を高知県立美術館に寄贈。2013年、高知県立美術館内に作品や資料類の管理・研究を行う「石元泰博フォトセンター」開設。
主な個展として、「Yasuhiro Ishimoto. Des lignes et des corps」ル・バル(パリ、2024年)「生誕100年 石元泰博写真展」高知県立美術館(2021年)、「生誕100年 石元泰博写真展 伝統と近代」東京オペラシティ アートギャラリー、「生誕100年 石元泰博写真展 生命体としての都市」東京都写真美術館(ともに2020年)、「Yasuhiro Ishimoto: Someday, Chicago」デポール美術館(シカゴ、2018年)、「Yasuhiro Ishimoto: Bilingual Photography and the Architecture of Greene & Greene」ハンティントン・ライブラリー(カリフォルニア州サン・マリノ、2016年)、「石元泰博写真展 桂離宮 1953, 1954」神奈川県立近代美術館 鎌倉(神奈川)、「Die kaiserliche Villa Katsura. Fotografien von Ishimoto Yasuhiro」バウハウス資料館/造形美術館(ベルリン、ともに2012年)、「KATSURA: Picturing Modernism in Japanese Architecture, Photographs by Ishimoto Yasuhiro」ヒューストン美術館(2010年)、「Ways of Seeing: The Photography of Ishimoto Yasuhiro」ヒューストン美術館(2009年)、「伝真言院曼荼羅」国立国際美術館(大阪、1999年)、「Yasuhiro Ishimoto: A Tale of Two Cities」シカゴ美術館(1999年)、「Ise by Yasuhiro Ishimoto」シカゴ美術館(1998年)、「石元泰博展-シカゴ、東京」東京写真美術館(1998年)、「Photographs by Yasuhiro Ishimoto」シカゴ美術館(1960年)などがある。また、「メタボリズムの未来都市:戦後日本・今甦る復興の夢とビジョン」森美術館(東京、2011年)、「The History of Japanese Photography」ヒューストン美術館(2003年)、「The World and the Ephemeral」アルル国際写真フェスティバル(1999年)、「東京国立近代美術館と写真 1953–1995」東京国立近代美術館(1995年)、「New Japanese Photography」ニューヨーク近代美術館(1974年)、「The Family of Man」ニューヨーク近代美術館(1955年)などのグループ展に参加している。
杉本博司
—
1948年 東京生まれ。1970年に渡米、1974年よりニューヨーク在住。活動分野は写真、建築、造園、彫刻、執筆、古美術蒐集、舞台芸術、書、作陶、料理と多岐にわたり、世界のアートシーンにおいて地位を確立してきた。杉本のアートは歴史と存在の一過性をテーマとし、そこには経験主義と形而上学の知見をもって西洋と東洋との狭間に観念の橋渡しをしようとする意図があり、時間の性質、人間の知覚、意識の起源、といったテーマを探求している。作品は、メトロポリタン美術館(NY)やポンピドゥセンター(パリ)など世界有数の美術館に収蔵。代表作に『海景』、『劇場』、『建築』シリーズなど。
2008年に建築設計事務所「新素材研究所」を設立、MOA美術館改装(2017)、清春芸術村ゲストハウス「和心」(2019)などを手掛ける。2009年に公益財団法人小田原文化財団を設立。2017年10月には構想から20年の歳月をかけ建設された文化施設「小田原文化財団 江之浦測候所」をオープン。伝統芸能に対する造詣も深く、演出を手掛けた『杉本文楽 曾根崎心中』公演は海外でも高い評価を受ける。2019年秋には演出を手掛けた『At the Hawk’s Well(鷹の井戸)』をパリ・オペラ座にて上演。主な著書に『苔のむすまで』、『現な像』、『アートの起源』、『空間感』、『趣味と芸術-謎の割烹味占郷』、『江之浦奇譚』、最新刊に『杉本博司自伝 影老日記』。1988年毎日芸術賞、2001年ハッセルブラッド国際写真賞、2009年高松宮殿下記念世界文化賞(絵画部門)受賞。2010年秋の紫綬褒章受章。2013年フランス芸術文化勲章オフィシエ受勲。2017年文化功労者。2023年日本芸術院会員に選出。
ディアンヌ・デュフール
—
パリのLE BALの創設者であり共同ディレクター。LE BALはかつてはダンスルームであったが、2008年に写真、映像、映画、ニューメディアなどの優れたコンテンポラリー・ビジュアル・ランゲージを中心に、展覧会、出版物、教育のためのインディペンデント・プラットフォームとなった。写真、映像、映画を中心にさまざまな理論的かつ創造的なビジュアル・プロジェクトを先見的に紹介する最も革新的なスペースであり、展覧会プログラムの質の高さは国際的に高く評価されている。LE BALのおもな展覧会に「戦争のトポグラフィー」(2011年)、「ワタベ – 犯罪捜査」(2011年)、「プロヴォーク」(2016年)、「眼差しの逆転 -アルテ・ポーヴェラとその後」(2022年)などがある。アントワーヌ・ダガタ、ジョアンナ・ピオトロフスカ、ポール・グレアム、ディルク・ブレックマン、マーク・ルイス、クリス・キリップ、マーク・コーエン、ワン・ビン、ルイス・ボルツなど、数多くの新進作家の展覧会を開催。10年前には、ヨーロッパの写真美術館30館が毎年参加するプロジェクト交流の場「キュレーターズ・デイ」を立ち上げた。
中森康文
—
アジア・ソサエティ美術館館長(NY)。前職でテート(ロンドン)のインターナショナル・アート(写真)部門シニア・キュレーターを務め、同館の写真コレクションの拡充や、ザネレ・ムホリ展(2020-21年、2024-25年)、「The 80s: Photographing Britain」(2024-25年)などを含む展覧会のキュレーションを担当。著書に『Katsura: Picturing Modernism in Japanese Architetcure, Photographs by Yasuhiro Ishimoto』(ヒューストン美術館、2010年)があり、米国大学美術協会より2011年度 Alfred H. Barr, Jr 賞を受賞。
高知県立美術館 石元泰博フォトセンター
—
高知県は、石元泰博とその遺族により、写真作品のみならずその著作権の寄贈も受け、2013年6月14日、高知県立美術館内に石元泰博フォトセンターを開設。国内外の人々が利用可能なアーカイブズとしての価値を高めるため、保存管理、調査研究、教育普及といった活動を行っている。34,753点のプリント、10万点のネガ、5万5千点のポジ、書簡、カメラ機材、関係作家による作品などを所蔵している。
Yasuhiro Ishimoto (1921–2012)
Born in San Francisco
—
Ishimoto moved to his parents’ hometown in Kochi Prefecture at the age of three before returning to the U.S. in 1939 when he was 17. During World War II, he was interned at Camp Amache, a concentration camp for Japanese Americans in Colorado, where he learned photographic techniques from other prisoners. In 1944, Ishimoto was allowed to leave the camp before the war ended on the condition that he could not live in any of the coastal states. As a result, he moved to Chicago, where he initially enrolled in the architecture school at Northwestern University. After growing increasingly interested in photography, he joined a local camera club on the recommendation of Harry K. Shigeta (Kinji Shigeta), a Japanese American photographer who ran a studio in Chicago. In In 1948, Ishimoto enrolled in the Institute of Design (aka The New Bauhaus), to further pursue his studies of photography. There, under the tutelage of outstanding American photographers such as Harry Callahan and Aaron Siskind, Ishimoto received an education based on the principles of formalism and photographic techniques which became the foundation of his conception of formative art. While still at the school, Ishimoto displayed his talent early, receiving an award in Life magazine’s Young Photographers’ Contest in 1950 as well as the Mohaji-Nazi Scholarship Auction for outstanding students in 1951 and 1952.
When Ishimoto traveled to Japan in 1953, he undertook a comprehensive examination of historically important architecture. He soon began shooting pictures of Katsura Imperial Villa, a series which became one of his best-known works. His first photo book, Someday Somewhere (1958), focused on people and landscapes in Chicago and Tokyo. He followed this with Katsura: Tradition and Creation in Japanese Architecture (1960), a collection of black-and-white photographs depicting the eponymous Imperial Villa in Kyoto that included essays by the architects Walter Gropius and Kenzo Tange. With their ordered form and composition, and experimental style of graphic design, the books exerted a strong influence on younger generations of photographers, architects, and designers. In 1958, Ishimoto returned to Chicago, where he lived until 1961. Several years later, he published Chicago, Chicago (1969). In a foreword to the book, Harry Callahan wrote, “[Ishimoto has] made us see more intensely our Chicago and his concern for life everywhere.” In later years, Ishimoto was based in Tokyo. He developed a body of work that includes Mandala (1977), a series of close-up photographs of the Den Shingonin Mandala, a national treasure housed at To-ji Temple in Kyoto; Ise Jingu Shrine (1993), in which he shot the inner and outer shrines at Ise Jingu during the time of their relocation; and Composition (1959–2008), an exploration of the abstract beauty of color and form through multiple exposures. He also took architectural photographs of works by prominent Japanese architects such as Kenzo Tange, Arata Isozaki, Hiroshi Naito, and Seiichi Shirai. In addition, he focused on Islamic architecture and motifs, urban landscapes, portraits, clouds, and flowers. Ishimoto became a Japanese citizenship in 1969. Celebrated as one of the most influential Japanese photographers of the 20th century, Ishimoto made an important contribution to cultural trends as a whole with his unique aesthetic. He was awarded the Japanese Medal of Honor with Purple Ribbon in 1983, and named a Person of Cultural Merit in 1996. In 2004, Ishimoto donated his archive of approx. 35,000 prints to The Museum of Art, Kochi. The Ishimoto Yasuhiro Photo Center was established at the museum in 2013, with the aim of conserving, administering, and researching the entire body of the artist’s works.
Ishimoto’s major solo exhibitions include Yasuhiro Ishimoto: Des lignes et des corps, LE BAL, Paris (2024); Ishimoto Yasuhiro Centennial, The Museum of Art, Kochi (2021); Ishimoto Yasuhiro Centennial: Tradition and Modernity, Tokyo Opera City Art Gallery; Ishimoto Yasuhiro Centennial: The City Brought to Life, Tokyo Photographic Art Museum (both 2020); Someday, Chicago, DePaul Art Museum, Chicago (2018); Bilingual Photography and Architecture of Greene & Greene, The Huntington Library, Art Museum and Botanical Gardens, San Marino, California (2016); Katsura Imperial Villa, The Museum of Modern Art, Kamakura, Japan; Die kaiserliche Villa Katsura. Fotografien von Ishimoto Yasuhiro, The Bauhaus Archive / Museum of Design, Berlin, Germany (both 2012); Katsura: Picturing Modernism in Japanese Architecture, Photographs by Ishimoto Yasuhiro, Museum of Fine Arts, Houston (2010), Ways of Seeing: Photography of Ishimoto Yasuhiro, Museum of Fine Arts, Houston (2009); Yasuhiro Ishimoto: The Mandala of the Two Worlds at the Kyoo Gokoku-ji, The National Museum of Art, Osaka (1999); Yasuhiro Ishimoto: A Tale of Two Cities, The Art Institute of Chicago (1999); Ise by Yasuhiro Ishimoto, The Art Institute of Chicago (1998); Yasuhiro Ishimoto: Chicago and Tokyo, Tokyo Metropolitan Museum of Photography (1998); and Photographs by Yasuhiro Ishimoto, The Art Institute of Chicago (1960).
His work has also been included in a host of group exhibitions such as Japan in Architecture: Genealogies of Its Transformation, Mori Art Museum (2018); The History of Japanese Photography, Museum of Fine Arts, Houston (2003); The World and the Ephemeral, Rencontres d’Arles (1999); Photography and the National Museum of Modern Art, Tokyo 1953–1995, National Museum of Modern Art, Tokyo (1995); New Japanese Photography, The Museum of Modern Art, New York (1974); and The Family of Man, The Museum of Modern Art, New York (1955).
Hiroshi Sugimoto
—
Born in Tokyo, 1948. Sugimoto moved to the United States in 1970 to study photography. A multi-disciplinary artist, Sugimoto works in photography, sculpture, installation, performing arts, architecture, gardening, and gastronomy. His art bridges Eastern and Western ideologies while examining the nature of time, perception, and the origins of consciousness. His photographic series include Dioramas, Theaters, Seascapes, Architecture, Portraits, Conceptual Forms, and Lightning Fields, among others. In 2008 he established the architecture firm New Material Research Laboratory and in 2009 he founded Odawara Art Foundation, a charitable nonprofit organization to promote traditional Japanese performing arts and culture. He has deep knowledge about traditional performing arts. Sugimoto Bunraku Sonezaki Shinju: the Love Suicides at Sonezaki received high acclaim nationally and internationally. In the fall of 2019, At the Hawk’s Well, directed by Sugimoto, was featured as one of the opening programs of the season at The National Opera of Paris.
Sugimoto’s art works have been exhibited around the world and are in numerous public collections including The Guggenheim, The Metropolitan Museum of Art, and the Museum of Modern Art in New York; the Smithsonian Institution in Washington, D.C.; the National Gallery and the Tate Gallery in London; and the National Museum of Modern Art and the Museum of Contemporary Art in Tokyo. Sugimoto is the recipient of the Hasselblad Foundation International Award in Photography in 2001. He was awarded the 21st Praemium Imperiale in 2009, Medal with Purple Ribbon by the Japanese government in 2010, and conferred the Officier dans l’Ordre des Arts et des Lettres (The Order of Arts and Letters) by the French government in 2013, the Isamu Noguchi Award in 2014, and honored as a Person of Cultural Merit by the Japanese government in 2017.
Diane Dufour
—
The founder and co-director of LE BAL in Paris, a former dance room turned in 2008 into an independent platform for exhibitions, publications, ideas and education, centered on outstanding contemporary visual languages in photography, video, film and new media. One of the most innovative spaces for visual projects (photography, video, cinema…) a welcoming, prolific and visionary harbor for all kinds of theoretical and creative visual projects. Internationally recognized for the quality of its exhibition programme, landmark shows at LE BAL include: Topography of War (2011), Watabe – A Criminal investigation (2011), Provoke (2016), Reversing the Eye – Arte Povera and Beyond (2022). Many emerging artists or celebrated talents have exhibited at LE BAL including Antoine d’Agata, Joanna Piotrowska, Paul Graham, Dirk Braeckman, Mark Lewis, Chris Killip, Mark Cohen, Wang Bing or Lewis Baltz. Ten years ago, she initiated the Curators’ Day, an annual project exchange platform for 30 European photography and art museums.
Yasufumi Nakamori
—
The Director of the Asia Society Museum in New York. Previously, he was the Senior Curator of International Art (Photography) at Tate in London, where he led the museum to expand its photography collection and curate exhibitions, including Zanele Muholi (2020–21 and 2024–25) and The 80s: Photographing Britain (2024–25). His book Katsura: Picturing Modernism in Japanese Architecture: Photographs by Ishimoto Yasuhiro (2010, Museum of Fine Arts, Houston) received a 2011 Alfred H. Barr, Jr. Award from the College Art Association in the United States.
Ishimoto Yasuhiro Photo Center The Museum of Art, Kochi
—
Yasuhiro Ishimoto and his family have made major donations of works to Kochi Prefecture, also transferring the copyright of his photographic works to the Prefecture. On June 14, 2013, the Ishimoto Yasuhiro Photo Center was inaugurated at The Museum of Art, Kochi with the aim of conserving, researching, and conducting educational programs to increase the collection’s value as a public archive available to people both domestically and internationally. The collection includes 34,753 prints, 100,000 negatives, and 55,000 transparencies, along with documents, camera equipment, and works by other artists whom Ishimoto knew.
協力:高知県立美術館 石元泰博フォトセンター、 LE BAL
撮影:関 竜太 高橋健治
編集:新田京子
翻訳:クリストファー・スティヴンズ
With cooperation from: The Museum of Art, Kochi Ishimoto Yasuhiro Photo Center, LE BAL
Photos: Ryuta Seki Kenji Takahashi
Editor: Kyoko Nitta
Translation: Christopher Stephens