F
P

Hiroka Yamashita: Landscape and Narrative | Apr 30, 2025

Hiroka Yamashita:
Landscape and Narrative

Apr 30, 2025

Features

Hiroka Yamashita:
Landscape and Narrative

Apr 30, 2025

山下紘加「ウズメ」2024年, 麻布に油彩, 227.6 x 145.5 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Hannah Mjølsnes
前ページ: 山下紘加「Vessel」 2022年, 麻布に油彩, 145 × 97cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Wong Pak Hang

Hiroka Yamashita “ウズメ UZUME” 2024, oil on linen 227.6 x 145.5 cm.© Hiroka Yamashita / Photo: Hannah Mjølsnes
Previous page: Hiroka Yamashita "Vessel" 2022, oil on linen, 145 × 97cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Wong Pak Hang

山下紘加「ウズメ」2024年, 麻布に油彩, 227.6 x 145.5 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Hannah Mjølsnes
前ページ: 山下紘加「Vessel」 2022年, 麻布に油彩, 145 × 97cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Wong Pak Hang

Hiroka Yamashita “ウズメ UZUME” 2024, oil on linen 227.6 x 145.5 cm.© Hiroka Yamashita / Photo: Hannah Mjølsnes
Previous page: Hiroka Yamashita "Vessel" 2022, oil on linen, 145 × 97cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Wong Pak Hang

Hiroka Yamashita
Landscape and Narrative

 

 

山下紘加のスタジオは、岡山県を南北に流れる吉井川となだらかに連なる丘陵が見渡せる自然豊かな地域にある。大半の作品制作をここで行うという彼女のスタジオは大きな家屋の中にあり、将来はアーティスト・イン・レジデンスをここで行ってみたいと語るほどに広々とした空間である。私たちを迎えてくれた彼女は、自身の感性が育った環境について、制作において感じていることについて語ってくれた。そこには、長い歴史に育まれた風土を身近に感じながら、のびやかに絵画と向き合っている山下の姿があった。

Hiroka Yamashita
Landscape and Narrative

 

 

Hiroka Yamashita’s studio is located in an area of natural abundance with sweeping views of the Yoshii River, which flows north to south through Okayama Prefecture, and the gently rolling hills that stretch along its course. Most of her work is made here in a spacious studio, housed in a building so large that she spoke of her desire to one day host artist-in-residence programs there. Welcoming us warmly, she shared her thoughts on the environment that shaped her sensibilities and the feelings that arise while she works. We saw Yamashita engaging freely with her painting, while drawing on close connections to local culture nurtured by a long and rich history.

“In the Studio with Hiroka Yamashita”,  Jan 29, 2025 
Movie: Hyogo Mugyuda

Courtesy of Taka Ishii Gallery

“In the Studio with Hiroka Yamashita”,  Jan 29, 2025 
Movie: Hyogo Mugyuda

Courtesy of Taka Ishii Gallery

Artist’s Statement

17世紀後半、一人の詩人が自らの俳句を追い求めて北の果てへと旅立った
自身の心象を実際の風景に投影するための旅だった

 

 

訪れる先々で、彼は美しい風景に満たされ、陽光が作る葉の緑に見惚れ、岩の模様や水面にしばし見入った
ある夜、寝床のそばで馬糞の匂いを嗅いで笑ったりもした

 

彼らは自由だ

 

 

 

この悠久の自然の風景には、生まれては消えていった無数の人生の歴史が詰まっていて、詩人はこの土地に属した
いくつもの人間のドラマに心を送った

自然はすべてを愛し、彼らの罪を洗い流し、悲しみを吸いこんだ
時折、風が吹いて彼らを奮い立たせた

 

 

 

彼はそれを美しいと思った

 

 

 

自然の精神を体現している人を想像した
彼はそれを美しいと思った

 

 

草が揺れるように歌おうと決めた
その美しさを讃えて

 

 

 

山下紘加
2019年

A poet in the late 17th century departed to the Deep North in pursuit of his own Haiku.
It was a journey that he undertook to project his inscape on actual sceneries in his poems.

 

 

At each stop, he was fulfilled by beautiful sceneries, he adored the greenness of leaves that the sunlight made, and spent some time staring at the pattern of rocks and the surface of water.
One night, he even laughed at the smell of horse dung beside his bed.                     

 

They’re free.

 

 

 

These timeless landscapes of nature contain the history of countless lives that have come and gone, and the poet sent his heart to thousands of human dramas that belong to the land.
Nature loved all, and washed away their sins and absorbed their sorrows.
The wind sometimes sprung forth to rouse them.

 

 

 

He thought it’s beautiful.

 

 

 

He imagined that humans embody a sprit of nature.
He thought it’s beautiful.

 

 

He decided to sing as the grasses swing,
In praise of the beauty.

 

 

 

Hiroka Yamashita
2019  

Works

Grass and Cloud 1

山下紘加「草と雲1」 2025年, 麻布に油彩, 116.5 x 73 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Kenji Takahashi

Hiroka Yamashita “草と雲1 Grass and Cloud1” 2025, oil on linen, 116.5 x 73 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Kenji Takahashi

Article

風景と物語

 

石川吉典=文

 

「すごく面白いから絶対に行ってみてよ」

もう大学を卒業してから15年が経っていたある日、当時の研究室の先生からの誘いで僕は東京の恵比寿にいた。会って欲しい人がいるという。それは大学4年生の頃、隣の研究室にやってきた先生だった。郷里は宮崎なのだそうだが、
そこでの仕事を頼みたいという話だった。

「とにかく古墳がすごいんだよ、あれは一度は見ておいたほうが良い」というのは、高鍋という、宮崎空港から北へ車で
1時間ほど走ったところにある人口約2万人の町にある持田古墳群のことだ。

 

南北に⻑い海岸線へ⻄から注ぐ小丸川の左岸。水田が海近くまでつづく沖積地から50〜60mほど高くなった段丘面の洪積台地へと上がる。すると突如として平坦な土地が広がっているのだが、そのような場所がこの地域には多くあって、それらは「原(ばる)」と呼ばれている。空がとても広い。茶畑やキャベツ畑が広がっていて、街灯のような防霜ファンが何本も立ち並び、白い軽トラックが停まっていて、畑のなかを農機が走っている。その風景に、草の緑に包まれた幾つもの古墳がぽこぽことずっと向こうまで点在している。

「結構たくさんあるんだよ」と聞いてはいたが、想像していた以上に多いことに驚いてしまう。およそ1km四方の範囲に80基ほど見つかっているそうだ。⻑さにして20〜30m程度のものが多いようだが、なかには高さ僅か50cmほどで、放置された堆肥の山にしか見えないようなものもある。よく残っているものだと感心してしまう。これらは1500年以上前の、4〜6世紀にかけて築造されたこの地域の有力者の墓と考えられているそうだ。

少し規模のある前方後円墳と、畑の中には四角形のものが多いように見えるが実は円墳だそうで、農機で畑を耕しているうちに少しずつ直線的になってしまったそうである。そんなことがあって良いのか悪いのかは別として、それらがこの場所の今を為している。風で家畜の匂いが漂ってくる。

隣町にも似たような古墳群があるが、そちらは原全体が墓域として保護されている。けれどもここでは現在進行形の畑と過去の有力者の墓が風景のなかに同居していた。こんな場所は初めてだった。

 

翌日も、埋蔵文化財調査を行っている町職員の女性に連れられて持田古墳群を訪れた。30歳前後だろうか。見た目は物静かな印象だったけど、話してみると湧くように古墳についての様々な話が出てきて、内に情熱を秘めて仕事をしているのが溢れ出している。とにかく彼女は色んなことを教えてくれた。

「想像しやすい近世と比べて、もっと古い昔のことや、その面白さを伝えたいと思ったとき、私は当時の「人」の存在を感じ取ってもらえるように伝えることが大切なのかなと思っています。土器、石器、住居跡を並べるだけでなく、それらを作った人、使った人、そこに住んでいた人を想像できるように話すことが、教科書の中の歴史ではなく、足元に刻まれている歴史として捉えられるいちばんの近道なのかなと」。彼女はこんなことを言っていた。

そうして、昨日も歩いた古墳の横へ来たとき、ふと足元を見ると、そこに土器片が落ちていた。確か昨日は無かったよな。そう思いながら拾い上げて彼女に渡すと、約2000年ほど前の弥生時代のものだという。

「夕方すごい雨が降ったじゃないですか。それで古墳から土と一緒に流れ落ちたんだと思います。古墳は周りを掘って、その土を盛って造るんですけど、そのとき、古墳時代より古くて下にあった弥生時代の土が上になるんですよね、それが昨日のような豪雨でこうして…」という具合だ。なんだか時を行き来する鍵を拾ったような気持ちにさえなってくるのだった。

そしてその土器を触りながら、「僕は古墳時代よりも弥生時代の土器の方が好きなんですよね、なんとなく。古墳時代の方があとなのに、どことなく弥生時代の方が丁寧というか、洗練されている感じがするというか…」。「あぁ、たぶん古墳時代は忙しくなったんだと思います、古墳を造るために」。

 

風景は単に見るものではなくなってくる。そしてこの風景 (=風と光によって目の前に広がる自然が由来)と言う言葉にしろ、それをlandscape(“scape”が去っていく流動的な時空間を示している)と言うにしても、

それらが移ろうものを意味していたように、今、目の前にあるものは常に変様しているものの一瞬でしかなく、その背景には大きなものがあった。それは始まりもなければ終わりもなくて、そのどこかに私たちはいる。そして誰かの一生の前に両親の出会いがあるように、あるいはどこかで起こる出来事も、「以前」や「以降」、「予兆」や「影響」があるという意味で、過去や未来とのつながりを持っている。そのようにして風景のなかで自然や人の営みがつづいており、自然や人の営みがまた風景を成している。

 

山下紘加のアトリエで、彼女の絵 (途中のものもあれば完成したものもある)を見ながらそのようなことを思い出し、考えていた。それはおそらく、彼女の作品のなかに、風景の時間を感じたからではないか? その風景とは、過ぎ去りし時も、よく知った場所も、今はもう大きくなったかも知れない草も、会ったことのない人もが重なりあい、それらが堆積して生まれた土のような、またその土が広がった美しいランドスケープのようでもあり、そのなかを歩くようでもあった。

Landscape and Narrative

 

Yoshinori Ishikawa

 

“You’ve absolutely got to go this place, it’s amazing.”
One day, fifteen years after graduating from university, I found myself in Ebisu, Tokyo, at the invitation of my former lab professor. He said there was someone he wanted me to meet, and that someone turned out to be a professor who had joined the neighboring lab during my senior year. He was originally from Miyazaki Prefecture, and wanted to talk to me about a potential job there. “These ancient burial mounds are really something, you really need to see them at least once,” he said, speaking of the Mochida Kofun Cluster in Takanabe, a town of around 20,000 people about an hour’s drive north of Miyazaki Airport.

The site is on the left bank of the Omarugawa River, which flows eastward toward a north-south coastline. From an alluvial plain where rice paddies stretch almost to the sea, the land rises about 50 to 60 meters to a diluvial terrace. As you ascend, a wide vista of flatlands suddenly unfolds. Elevated plains like these are common in the region, and are known locally as baru. The sky is vast, and tea fields and cabbage patches spread out in all directions, lined with rows of frost-prevention fans standing like streetlights. White lightweight trucks are parked here and there, and farm machinery runs through the fields. Amid this scenery are grass-covered burial mounds (kofun) rising gently from the earth, dotting the landscape everywhere you look. I’d been told there were quite a few, but I was still taken aback by the actual number. Around 80 mounds have been identified within an area just one kilometer square. Many are about 20 to 30 meters long, but some rise only about 50 centimeters and look just like abandoned piles of compost. Still, I was impressed by how well they’ve been preserved. They are thought to be the tombs of powerful local figures, built 1,500 years ago or before, between the 4th and 6th centuries.

Some slightly larger ones are keyhole-shaped, while many in the fields appear rectangular at first glance. In fact, they were round when constructed, but farm equipment plowing the fields over the years has gradually worn them into more linear shapes. Whether or not that ought to have been permitted, the mounds are now part of the local landscape. The scent of livestock drifts on the wind. A neighboring town has a similar group of burial mounds, but there the entire baru has been preserved as a protected burial site. Here, however, active farmland and tombs of ancient leaders continue to coexist in the same landscape. I had never seen anything like this before.

The next day I returned to the Mochida Kofun Cluster, this time accompanied by a woman from the town office who was involved in archaeological surveys. She appeared to be around thirty. At first she seemed quiet and reserved, but once we started talking, she spoke freely and passionately about various aspects of the burial mounds. It was clear she was immensely dedicated to her work, and I learned an enormous amount from her. She told me, “When you try to convey the appeal of ancient times – especially compared to the early modern period, which people can more easily imagine – it’s important to help people sense the presence of the people who lived back then. Rather than just displaying pottery, stone tools, or the remains of dwellings, you need to bring history out of the textbook and into the real world, onto the ground beneath our feet. I believe the best means of doing that is to talk in a way that lets people envision those who made and used these things, and who lived in these places.”

As we came to one of the burial mounds I had walked past the day before, I happened to glance down and noticed a shard of pottery on the ground, which I was sure hadn’t been there yesterday. When I picked it up and handed it to her, she told me it was from the Yayoi period, about 2,000 years ago. “We had heavy rain yesterday evening, right? I think it must have washed down from the mound with the soil. When burial mounds were built, they dug around the perimeter and piled up the earth in the middle. In that process, older soil from the Yayoi period, which had been buried beneath the Kofun layer, ended up on top. And then, with a downpour like yesterday’s, we find something like this…” It felt as if I had picked up a key that enabled me to travel back and forth in time. As I handled the shard, I said, “You know, I think I actually prefer Yayoi pottery to Kofun pottery. Even though the Kofun period came later, Yayoi pottery feels more artfully made somehow. More refined.” “Ah,” she replied, “maybe it’s because people were too busy to bother much with pottery during the Kofun period. Busy building burial mounds, that is.”

There are times when landscape starts to seem like more than just something to look at. In Japanese, the etymological origins of the word for landscape, fukei, relate to nature spreading before the eyes amid wind and light. In English, the “scape” in landscape evokes flowing, transient space-time, implying constant flux. What we see before us is a fleeting moment in an ever-changing continuum, shaped by something far greater behind the scenes. We are somewhere within this expanse with no beginning and no end. Everything is connected to both past and future, just as any person’s life is preceded by their parents’ meeting, and just as any event has a before and after, premonitions beforehand and consequences afterward. The flow of nature and human activity continues within landscape, and at the same time, that very flow that shapes the landscape itself.

Those thoughts came back to me as I viewed Hiroka Yamashita’s paintings in her studio, some still in progress, others already complete. Probably it was because I sensed the presence of time in her landscapes. These works seemed to contain the passage of time, familiar places, grass that might now be shaggily overgrown, people I had never met, all overlapping and accumulating like layers of soil. They were like beautiful landscapes that had emerged from that soil, and at the same I felt as though I were walking through them, the earth spreading into the distance all around me.

Works

TSUKI-NO-WA

山下紘加「月の輪」2023年, 麻布に油彩, 227 x 145.5 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Kenji Takahashi

Hiroka Yamashita “月の輪 TSUKI-NO-WA” 2023, oil on linen, 227 x 145.5 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

「ひととき落日の光が、山上にまぶしいほどあかあかと、かがやいた、

天城は、あの土器の丹の色を思い出した。それが空いちめんに広がって燃えている——」

出典:阿部知二『朝の鏡』1954年、朝日新聞社

 

昭和28年に岡山県美咲町で発掘された

5世紀初めのものと推定される月の輪古墳をイメージして描いています

2023年12月のタカ・イシイギャラリーでの個展の設営の日の朝に

美作市出身の作家、阿部知二の小説『朝の鏡』のたまたま読んだページが

「月の輪」の情景や私自身のそこでの体験と偶然にも共鳴していたので

展示会場にこの小説を置いて、その頁を読めるようにしました

今も不思議な気持ちです

For a moment, the light of sunset shone on the mountaintop, dazzlingly bright and brilliant red. Amagi recalled the red ocher of the pottery. The color spread across the sky, setting it aflame…
—Tomoji Abe, Asa no kagami (Morning Mirror), The Asahi Shimbun, 1954

 

This painting was inspired by the ancient Tsuki-no-wa burial mound, which was excavated in 1953 in the town of Misaki, Okayama Prefecture, and is estimated to date back to the early 5th century. On the morning of the day my solo exhibition was installed at Taka Ishii Gallery in December 2023, I came across a page from Morning Mirror, a novel by Tomoji Abe, who was from Mimasaka City, also in Okayama. I was amazed at how the passage resonated with the scenery of Tsuki-no-wa and my own experience there. I placed the novel in the gallery so visitors would be able to read that page. Even now, a deeply mysterious feeling comes over me.

/

山下紘加 「玄 GEN」展示風景, タカ・イシイギャラリー, 2023年12月2日 - 12月28日 Photo: Kenji Takahashi, Courtesy of Taka Ishii Gallery

Hiroka Yamashita ”玄 GEN”, installation view at Taka Ishii Gallery, Dec 2 – 28, 2023. Photo: Kenji Takahashi, Courtesy of Taka Ishii Gallery

山下紘加 「玄 GEN」展示風景, タカ・イシイギャラリー, 2023年12月2日 - 12月28日 Photo: Kenji Takahashi, Courtesy of Taka Ishii Gallery

Hiroka Yamashita ”玄 GEN”, installation view at Taka Ishii Gallery, Dec 2 – 28, 2023. Photo: Kenji Takahashi, Courtesy of Taka Ishii Gallery

山下紘加 「玄 GEN」展示風景, タカ・イシイギャラリー, 2023年12月2日 - 12月28日 Photo: Kenji Takahashi, Courtesy of Taka Ishii Gallery

Hiroka Yamashita ”玄 GEN”, installation view at Taka Ishii Gallery, Dec 2 – 28, 2023. Photo: Kenji Takahashi, Courtesy of Taka Ishii Gallery

山下紘加 「玄 GEN」展示風景, タカ・イシイギャラリー, 2023年12月2日 - 12月28日 Photo: Kenji Takahashi, Courtesy of Taka Ishii Gallery

Hiroka Yamashita ”玄 GEN”, installation view at Taka Ishii Gallery, Dec 2 – 28, 2023. Photo: Kenji Takahashi, Courtesy of Taka Ishii Gallery

Works

Princess Eel

山下紘加「うなぎひめ」2025年, 麻布に油彩, 227 x 145.5cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Argenis Apolinario

Hiroka Yamashita “うなぎひめ Princess Eel” 2025, oil on linen, 227 x 145.5cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Yuki Moriya

この絵は、最初は横長で描いていて、なにか違うなと思って縦にして

そしたらちょっと切り株に見えてきて

そういえば湯布院で、神社の中に大きな切り株を見つけて

この木は触っていいのかいけないのか、という話をしたなと思い出して

それらが繋がっていくのにまかせて描いていたら、そう、女の人が出てきたんです

そしたら、その女の人はうなぎひめだって思うんですよ 

湯布院の神社がそのうなぎひめを祀っていたから

そんな風に、手繰り寄せていく感じ

私は出てきてくれてると思っているんです

自分の見たもの 体験した出来事

私がいて、私と縁があったものが

I originally painted this in a horizontal format, but something felt off, so I turned it vertical.

Then, it started to remind me of a tree stump.

Come to think of it, I once found a large tree stump within the grounds of a shrine in Yufuin,

and had a conversation about whether it was okay to touch it or not. 

As I allowed these connections to take shape while painting, a woman emerged.

Then it struck me that this woman must be Unagi-hime (the Princess Eel),

since the shrine in Yufuin enshrines her. It feels like gradually drawing these threads together.

I feel like these elements appear of their own accord, the things I’ve seen, experiences I’ve had, myself and everything that has connected with me.

Works

Field (Tōge)

山下紘加「Field(峠)」2022年, 麻布に油彩, 130 x 162 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Wong Pak Hang

Hiroka Yamashita “Field (Tōge)” 2022, oil on linen, 130 x 162 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Wong Pak Hang

私の家からずっと北へ進むと

中国山地の山々が連なる脊梁地帯に

那岐山という岡山と鳥取との県境の山があり

この絵は、この山の峠道を走っていた時に思い浮かんだものです

鳥取方面へ峠を下っていくと、智頭という昔の宿場町があらわれ、

景色は、まるで違う国に来たような変化が感じられます

それぞれの自然環境が異なるように、家の造りや並びも違う

その場所でしっかりと守られている、秘められた力を感じます

たとえば、旅先で神楽を鑑賞すると

地域によって演じられる演目と演じられない演目があったりする

じゃあ、ここに住んでいる人々はどういうものを大切にして年月を過ごしたのだろう

その土地で熟成された結果として、今、見えているもの

それらの違いを感じながら

違う場所にいてあの時のこと

あの場所のことを想像するんです

If I head north from my house, I reach Mount Nagi, along the border between Okayama and Tottori, in the mountainous backbone of the Chugoku range. This painting was inspired by my drive along the mountain pass there.

 

Descending the pass toward Tottori, an old post town called Chizu appears, and the scenery suddenly feels as though I’ve entered another country entirely. Just as the natural environment changes, so does the architectural style and arrangement of the houses. I sense a quiet, latent power that has been carefully protected in this place. For instance, when traveling and observing kagura performances, I’ve noticed certain programs are performed only in specific regions.

This makes me wonder, what have the people here cherished over countless years of living in this place? What I see now is the slowly cultivated essence of the land.

As I take in these differences, no matter where I am, I envision other times and places.

Works

Hagoromo

山下紘加「羽衣」2023年, 麻布に油彩, 181.9 × 227.3 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Hannah Mjølsnes

Hiroka Yamashita “羽衣 Hagoromo” 2023, oil on linen, 181.9 × 227.3 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Hannah Mjølsnes

7世紀初頭に描かれた法隆寺金堂の壁画「飛天図」と

美作の菜の花畑で見た能舞台「羽衣」と

ある人のお祖父さんが亡くなって、お別れに病院に行った帰りに見た
夕方の空の色とが重なっています

能舞台「羽衣」では、涼しそうに透ける衣装が

春の青空の下、そよそよと美しく揺れていました

The Hiten-zu mural in the Golden Hall of Horyuji Temple, painted in the early 7th century, intertwines in my mind with the Noh stage performance of Hagoromo that I saw in a rapeseed field in Mimasaka, as well as with the color of the evening sky I saw on their way home after visiting their grandfather in the hospital for the last time. In that performance of Hagoromo, the sheer, airy costume swayed beautifully beneath the clear blue spring sky.

 

Works

Soot

山下紘加「煤」2022年, 麻布に油彩, 162 x 130 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: SAIKI 

Hiroka Yamashita “煤 Soot” 2022, oil on linen, 162 x 130 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: SAIKI 

学校の帰りに出てくる風景

向こうの方から、鹿がこっちを見てたりとか

山が眼の前にあって、でもそこには踏み入れない

山にはそういう境界みたいなものがある

だからいつも想像してました

あの山の木を全部切ったら、どんな動物がいるんだろうって

お宮さんで遊んでいたら、上の崖から狐がこっちを見てた

そういう距離感がすごく好きだなって思います

The landscape I encountered on my way home from school: A deer, gazing at me from afar.

The mountain stands right before me, but I never step into it. Mountains have a boundary of sorts.

So I would often imagine––what animals might emerge if all the trees on the mountain were cut down?

Once, playing at the shrine, I looked up to see a fox watching me from the cliff above.

I really love that sense of distance.

Works

UZUME

山下紘加「ウズメ」2024年, 麻布に油彩, 227.6 x 145.5 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Hannah Mjølsnes

Hiroka Yamashita “ウズメ UZUME” 2024, oil on linen 227.6 x 145.5 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Hannah Mjølsnes

民話や伝説にあらわれる怪物や精霊たち 

それらに似た

故郷の村の人たちが実際に体験した不思議な現象の話に

いつも魅了されていました

なぜかそれらに説得力があるのは

私の村を取り囲む山々が

そこに不思議なものがあると思わせるほど

無限の未知の世界を形成しているから

I’ve always been fascinated by the monsters and spirits in legends and folktales,

and by stories of mysterious phenomena, similar to these creatures,

that villagers in my hometown have actually experienced.

Somehow, these stories feel believable because the mountains surrounding my village form a boundless, unknown world.
It’s easy to imagine mysterious things dwelling within.

Works

Field (Surface II)

山下紘加「Field (Surface II) 」2022年, 麻布に油彩, 91 x 60.5cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Wong Pak Hang

Hiroka Yamashita “Field (Surface II)” 2022, oil on linen, 91 x 60.5cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Wong Pak Hang

Works

Shaman

山下紘加「Shaman」2024年, 麻布に油彩, 194.3 × 96.9cm. © Hiroka Yamashita / Photo: SAIKI

Hiroka Yamashita “Shaman” 2024, oil on linen, 194.3 × 96.9cm. © Hiroka Yamashita / Photo: SAIKI

Works

Children

山下紘加「子」2023年, oil on linen, 117 x 91 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Kenji Takahashi

Hiroka Yamashita “子 Children” 2023, oil on linen, 117 x 91 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Kenji Takahashi

Works

Daisugi

山下紘加「Daisugi」2021年, 麻布に油彩, 145.4 x 97.2 cm. © Hiroka Yamashita

Hiroka Yamashita ”Daisugi” 2021, oil on linen, 145.4 x 97.2 cm. © Hiroka Yamashita

Works

Force (Landscape)

山下紘加「Force (Landscape)」2022年, 麻布に油彩, 145.5 × 97 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Wong Pak Hang

Hiroka Yamashita “Force (Landscape)” 2022, oil on linen, 145.5 × 97 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Wong Pak Hang

物質としての絵の具と、表現手段としての絵の具

絵の具が、ひとつの絵画空間にこのふたつの視点を持つとき

絵がキャンバスの中に創りだされた世界へと誘う一方で

絵の具の物質性が幻想を打ち破るよう促してくるんです

絵の具を物質として認識するとき、私たちの身体的存在が同時に現れてくる

それはまるで、想像の世界に長居してはいけないと言われているようなものです

夢想家に対して残酷に

When the paint shows these two perspectives in one pictorial space, while the picture invites the viewers to a world created within the canvas, the physicality of paint constantly prompts us to break the illusion, pushing back.

Based on my experience, when we recognize the paint just as substance, our own physical presence emerges simultaneously.
It is like telling dreamers, brutally, that they cannot stay too long in the imaginary world.

山下紘加 「Field, Force, Surface」展示風景, 2022年, Kiang Malingue, 香港
Courtesy of the artist and Kiang Malingue. Photo: Samson Wong Pak Hang

Installation view of Hiroka Yamashita’s solo exhibition “Field, Force, Surface” at Kiang Malingue, Hong Kong, 2022
Courtesy of the artist and Kiang Malingue. Photo: Samson Wong Pak Hang

Works

Midday Saltpan

山下紘加「真昼の塩田」2021年, キャンバスにアクリルと油彩, 145.5 x 227.3cm. © Hiroka Yamashita

Hiroka Yamashita “真昼の塩田 Midday Saltpan” 2021, acrylic and oil on canvas, 145.5 x 227.3cm © Hiroka Yamashita

Works

SHIMA

山下紘加「縞」2023年, 麻布に油彩, 161.9 × 227.3cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Hayato Wakabayashi

Hiroka Yamashita ”縞 SHIMA” 2023, oil on linen, 161.9 × 227.3cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Hayato Wakabayashi

どのようにしてかはわからないけれど、突然人生の中で

偶然とは思えないことが顔を出したりすると感じるとき

そのことをふとした瞬間に気づいたり、長い時間をかけてそれを理解するとき

ある場所に立ってずっと昔の人々の視点、ずっと未来に生きる人々の視点を想像しながら行き来して

今の自分の視点で世界を見渡してみると、知らなかった発見があるとき

そんなとき、世界は一人の人間が生きている間に完全に理解できるものではないと感じます

生きた時代や場所が違っても「今」いつでも共有できる何か

自分の頭だけで絵を描かないということ、私じゃない何かが絵にあらわれてくるということ

絵自体が完成しても過去と今と未来で変わっていくこと

I don’t know how, but sometimes, something surfaces in my life that doesn’t seem like mere coincidence. I may catch it in a fleeting moment, or slowly come to understand it over time. When I stand in a certain place, moving back and forth between the perspectives of people in ancient times and those far in the future, then survey the world from my own present perspective, I sometimes make discoveries I never expected. In those moments, I feel that the world is not something that a person can fully grasp in a single lifetime. There is something that transcends time and place, something that can always be shared in the present moment. I don’t paint solely from my own mind, I want something beyond myself to emerge in the work. Even after a painting is finished, it continues to shift and change through past, present, and future.

Works

Willow and Figures around a Fire

山下紘加「Willow and Figures around a Fire」2021年, 麻布に油彩, 112×194 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Gunter Lepkowski

Hiroka Yamashita “Willow and Figures around a Fire” 2021, oil on linen, 112×194 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Gunter Lepkowski

Works

Light Pillars

山下紘加「光柱」2024年, 麻布に油彩, 97 x 194cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Yuki Moriya

Hiroka Yamashita ”光柱 Light Pillars” 2024, oil on linen, 97 x 194cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Yuki Moriya

Works

Outdoor Napper

山下紘加「Outdoor Napper」2024年, 麻布に油彩, 33.5 x 24.5 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Kenji Takahashi

Hiroka Yamashita “Outdoor Napper” 2024, oil on linen, 33.5 x 24.5 cm. © Hiroka Yamashita / Photo: Kenji Takahashi

私の好きな、祖母から聞いた昔話

 

祖母の娘時代に、近所に狸ばかり捕る猟師のお爺さんがいて

家の前に仕留めた狸を沢山ぶら下げていた

祖母は気持ち悪いな、と思いながら見ていた

それからどれくらい経ったか、その猟師のお爺さんが亡くなって祖母がお葬式に行ったときに

どうしてだか亡くなっているのにお爺さんの瞼が閉じられていなくて

ギーっと目を見開いていて、それがまるでぶら下がって死んでいた狸の目みたいだった

 

それから狐火の話 

祖母が子供の頃、祖母のお父さんと近所のお姉さんと一緒に

向かいの山に火がポッポポッポ灯るのを見た

それで、お父さんが「コラッ」て叫んだら、その火が消えた

My favorite old tales from my grandmother:

 

When my grandmother was a young girl, an elderly hunter who mainly hunted raccoon dogs lived nearby. He hung many raccoon dogs he had shot outside his house. My grandmother found the sight very unsettling. Sometime later, the old hunter died, and when my grandmother attended his funeral, she saw that, for some reason, even in death his eyelids refused to close. His eyes, stretched unnervingly wide, looked like those of the dead raccoon dogs he’d hung outside his house.

 

And then, there’s the story of fox fire. When my grandmother was a child, she, her father, and an older girl from the neighborhood saw mysterious lights softly flickering on the mountain opposite them. Her father shouted “Hey!” in a scolding tone, and just like that, the light vanished.

山下紘加 「Earthing」展示風景, 2024年, Caprii By Sies + Höke, デュッセルドルフ
Courtesy of the artist and Caprii By Sies + Höke. Photo: Tino Kukulies

Installation view of Hiroka Yamashita’s solo exhibition “Earthing” at Caprii By Sies + Höke, Düsseldorf, 2024
Courtesy of the artist and Caprii By Sies + Höke. Photo: Tino Kukulies

Works

Born now

山下紘加「今、生まれた」2019年, キャンバスにアクリルと油彩, 148.2 x 222.8cm. © Hiroka Yamashita

Hiroka Yamashita “Born now” 2019, acrylic and oil on canvas, 148.2 x 222.8cm. © Hiroka Yamashita

スタジオ周辺の茶臼山山頂、岡山 

At the top of Mt.Chausuyama, located near her studio, Okayama

Exhibition

Toru,

/

山下紘加「融」2019年、東山ビル301、岡山  キュレーション: 石川吉典

Hiroka Yamashita “Toru,” 2019, Higashiyama Bldg. 301, Okayama, Japan Curator: Yoshinori Ishikawa

山下紘加「融」2019年、東山ビル301、岡山 キュレーション: 石川吉典

Hiroka Yamashita “Toru,” 2019, Higashiyama Bldg. 301, Okayama, Japan Curator: Yoshinori Ishikawa

山下紘加「融」2019年、東山ビル301、岡山 キュレーション: 石川吉典

Hiroka Yamashita “Toru,” 2019, Higashiyama Bldg. 301, Okayama, Japan Curator: Yoshinori Ishikawa

山下紘加「融」2019年、東山ビル301、岡山 キュレーション: 石川吉典

Hiroka Yamashita “Toru,” 2019, Higashiyama Bldg. 301, Okayama, Japan Curator: Yoshinori Ishikawa

山下紘加「融」2019年、東山ビル301、岡山 キュレーション: 石川吉典

Hiroka Yamashita “Toru,” 2019, Higashiyama Bldg. 301, Okayama, Japan Curator: Yoshinori Ishikawa

山下紘加「融」2019年、東山ビル301、岡山 キュレーション: 石川吉典

Hiroka Yamashita “Toru,” 2019, Higashiyama Bldg. 301, Okayama, Japan Curator: Yoshinori Ishikawa

山下紘加「融」2019年、東山ビル301、岡山 キュレーション: 石川吉典

Hiroka Yamashita “Toru,” 2019, Higashiyama Bldg. 301, Okayama, Japan Curator: Yoshinori Ishikawa

山下紘加「融」2019年、東山ビル301、岡山 キュレーション: 石川吉典

Hiroka Yamashita “Toru,” 2019, Higashiyama Bldg. 301, Okayama, Japan Curator: Yoshinori Ishikawa

テキスト/インタビュー:石川吉典

撮影:麥生田兵吾 高橋健治

編集:新田京子

翻訳:クリストファー・スティヴンズ

Text / Interview: Yoshinori Ishikawa

Photos: Hyogo Mugyuda

Editor: Kyoko Nitta

Translation: Christopher Stephens

About

 山下紘加は、兵庫県南西部の山間部にある播磨地方の小さな集落で生まれ育ちました。自然と美しく調和した故郷を山下は「これまで何百年もここで暮らしてきた人々が守ってきた大きな家のような場所」と感じていたといいます。約10年間のアメリカでの留学経験を経て、山下はいわゆるグローバルな視覚言語とは異なる、自身のルーツとなる故郷への強い結びつきと関心に気づきます。帰国後は、目に見えるもの、見えないものの境界を越えて風土を形づくる精神性への関心や、自然と人間の連続性への探求を進めていきました。

 

 山下が制作において「視覚の移ろい」と呼ぶものは、自然と人間とが長い時間をかけて形成してきた日本の風土の長い時間軸の中にあります。山下の描く絵画には、彼女が日常生活のなかで見聞きした風景、そして『日本書紀』や『古事記』に登場する日本列島の起源神話や、日本各地の神社に代々伝わる地域に根ざした神楽の伝統舞踊、地方の村の風習や「物の怪」が登場する民話などがモチーフとしてあらわれ、重なりあっています。書き言葉によって普遍性を獲得した神話だけではなく、民衆の生活の中から生まれ、特定の作者や話者をもたず、変容し、口承によって次の世代へと語り継がれ、あるいは忘れ去られてしまうかもしれない民話を仔細に観察し、それらを絵画の中へ招き入れます。それらは山下の心的情景や現実の風景とともに、一瞬にして現れ、同時に消えてしまうような幻像、人間の知覚できない得体の知れないものの気配のようにキャンバスの中にあらわれます。「私が描くものは、人生の民話のようなものであり、完全な記録でも想像でもない、中間的な世界です」と山下は語り、口承文芸と同じように自分自身を媒介者として置くことを試みています。日本では古来より、物や自然に霊や神が宿るという信仰が根付いています。山下と同郷の民俗学者である柳田國男は、日本人の畏怖というものの、最も原始的な形はどんなものであったかという問いを立て、人々の恐怖や畏怖の潜在意識が人間が知覚できない超自然現象を「物の怪」と呼ばせたと論じています。

 

 播磨地方に育ったことが山下の感受性に決定的な影響を与えたことには疑いがありませんが、柳田國男と同郷であったこと、姫路出身の日本思想史家、和辻哲郎の哲学に触れたことなど、青年時代から身近に民俗学的環境があったことも、山下の関心の形成過程に影響を与えています。そして、山下が長年愛する松尾芭蕉の詩、浮世絵の空間表現、子供の頃から習っている書道の練習も、山下の制作に重要な影響を与えています。書道は筆を動かすときに無心になる必要があり、筆の緩急や筆圧によるさまざまな変化や、偶然や余白を生かすことが恣意的な形を生むことに役立つと語っています。山下はキャンバスにのびのびとした筆致で色と形をのせ、古代から連なる生命が共有する物語に鮮やかな具象性を与えています。

     Hiroka Yamashita was born and raised in a small village in the mountainous Harima region of western Hyogo Prefecture. She describes her hometown as “like one huge house, watched over by people who have lived there for centuries,” a place where nature and human civilization exist in harmony. After about a decade studying in the US, Yamashita came to recognize the deep connection she felt to her roots, an attachment that stood apart from what might be called global visual language. Upon returning to Japan, she deepened her exploration of spiritual essences that shape the natural and cultural environment, transcending the boundaries of the visible and invisible, and of the continuity between nature and humanity.

 

     Yamashita’s concept of “the transience of vision” in her work is situated along the long temporal axis of Japan’s landscape, shaped over time by both nature and human activity. Her paintings interweave everyday scenery with motifs from the creation myths of the Nihon Shoki (Chronicles of Japan) and the Kojiki (Records of Ancient Matters), regionally rooted traditional kagura dances performed at shrines across Japan, local customs, and folktales in which mononoke (supernatural beings) appear. She closely observes and incorporates not only myths that have taken on universal significance through written language, but also traditions that have emerged from the lives of ordinary people. These are stories without a singular author or speaker, which evolve and are passed down orally, always at risk of being forgotten. By bringing these elements into her paintings, she conjures ephemeral apparitions, landscapes that appear and disappear in an instant, alongside the aura of the unknowable. “What I paint is like a folktale woven from life, an intermediate world that is neither a direct record nor pure imagination,” Yamashita says, positioning herself as a medium, much like the oral tradition itself. In Japan, people have believed since ancient times that spirits and deities dwell in objects and the natural environment. Kunio Yanagita, a well-known folklorist from Yamashita’s hometown, explored the origins of this sense of awe for the Japanese, arguing that subconscious dread and awe led people to describe supernatural phenomena beyond human understanding as mononoke.

 

     Growing up in the Harima region undoubtedly shaped Yamashita’s sensibilities. However, her intellectual curiosity was also sparked by the ethnographic environment she was immersed in from her youth, being from the same hometown as Kunio Yanagita and encountering the philosophy of intellectual historian Tetsuro Watsuji from nearby Himeji. In addition, the poetry of Matsuo Basho, whose work she has admired for years, the spatial compositions of ukiyo-e, and her childhood practice of calligraphy have all played key roles in her artistic development. She notes that calligraphy requires a meditative state while moving the brush, where variations in speed and pressure, along with an embrace of chance and negative space, give rise to spontaneous forms. With free and fluid strokes, Yamashita gives life to colors and shapes on the canvas, imbuing collective narratives of the natural world, passed down since ancient times, with vivid form.

Information

山下紘加  「幽光  The Lights from the Deep Mountains」

[会期] 2025年5月9日[金]— 6月28日[土]
[会場] Kiang Malingue, New York
[URL] https://kiangmalingue.com/

Hiroka Yamashita  “幽光  The Lights from the Deep Mountains“

[Date] May 9 – June 28, 2025
[Venue] Kiang Malingue, Hong Kong
[URL] https://kiangmalingue.com/

Biography

Photo:麥生田兵吾

Photo: Hyogo Mugyuda

 

 

山下紘加
1991年兵庫県生まれ。
現在岡山を拠点に活動。

2009年渡米後、2017年スクール・オブ・ビジュアル・アーツ(ニューヨーク)で学士号を取得し、2019年ラトガース大学メイソングロス芸術大学(ニュージャージー・ニューブランズウィック)で修士号を取得。帰国後は岡山を拠点に活動し、アメリカ、ドイツ、香港、台湾、日本など各地で個展を開催。2022年、ドイツ Fürstenberg Zeitgenoessisch のレジデンシーにて滞在制作を行う。近年の個展に「project N 84」東京オペラシティアートギャラリー(東京、2021年)など、「YES YOU CAN: The Strength of Life through Art」WHAT MUSEUM(東京、2022 年)をはじめとするグループ展にも参加。2023年にタカ・イシイギャラリーにて個展を開催。

 

 

Hiroka Yamashita
Born in 1991 in Hyogo prefecture
Currently lives and works in Okayama.

Yamashita earned a BFA from the School of Visual Arts (New York) in 2017 and an MFA in Arts & Design from the Mason Gross School of the Arts, Rutgers University (New Brunswick, New Jersey) in 2019. Since returning to Japan she has been based in Okayama, and has held solo shows in the US, Germany, Hong Kong, Taiwan, Japan and elsewhere. In 2022, she took part in the Fürstenberg Zeitgenoessisch residency program in Germany. Recent solo exhibitions include “Project N 84” at Tokyo Opera City Art Gallery (Tokyo, 2021), and group exhibitions include “Yes You Can: The Strength of Life through Art” at What Museum (Tokyo, 2022). Taka Ishii Gallery presented solo exhibition with Yamashita in 2023.

石川吉典
1980年岡山生まれ。

建築の仕事を経てベネッセアートサイト直島にて直島銭湯「I♥湯」、李禹煥美術館、豊島美術館などのプロジェクトを担当、2017年からはフリーランスキュレーターとして様々な場所の文化に触れ、自然と人の関係について考える「山と人」の執筆などを行う。現在は、北アルプス最奥の地にある山小屋に関わっている。

Yoshinori Ishikawa
Born in 1980 in Okayama prefecture

After working in architecture, Ishikawa was involved in several projects at Benesse Art Site Naoshima, including Naoshima Bath “I♥︎湯”(I Love Yu), Lee Ufan Museum, and Teshima Art Museum. Since 2017 he has been a freelance curator, engaging with local cultures in various regions and writing Mountains and People, a series exploring the relationship between nature and humankind. He is currently involved with a remote mountain lodge located deep in Japan’s Northern Alps.