F
P

Masamitsu Saito: Bamboo Art Collection | Feb 06, 2021

Masamitsu Saito:
Bamboo Art Collection

Feb 06, 2021

Features

Masamitsu Saito:
Bamboo Art Collection

Feb 06, 2021

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Interview

Article

竹の斎藤さん訪問記

 

青柳龍太[現代美術作家=文

 

 

 

国も時代もジャンルもこだわりません。
直観を大切にモノを見るようにしています。

 

以前から質問される度にそう嘯いてきた僕ですが、実は密かに苦手なジャンルがある。それは所謂、日本の伝統工藝とされる品々。苦手意識は潜在意識の奥深くに忍びこみ、避けているつもりはないのですが、チラ見するだけで、きちんと向き合ったことはなかったのかもしれない。なぜ伝統工藝が苦手なのか、まず最初に誤解なきようこれだけは述べておきます。僕は職人をとても尊敬しています。同時に職人が職人としての仕事だけでは生活が成り立たず、作家として作品を作らなければならない現状は、日本の文化的な衰退であると憂いてもいます。本来、職人の世界は分業制であったと聞きますが、たとえば漆工藝でいえば、今は木地師、塗師を一人でこなす若い作家が増えていて、職人としての木地師、塗師は、仕事量、またコストの問題も含めてなかなか難しく、時を経て受け継がれてきた超絶技巧とも思える職人のテクニックが失われていくのは残念でならない。かたや、これはあくまで私見にしか過ぎませんが、伝統工芸をベースにした作家の作品は、技術があるからこそ、出来てしまうからこそ、あらゆる技を足し算でやり尽くした結果、形へのセンスや必然性がないままに、職人的作家の自己満足が先にたつ作品が多いように思います。これではリアルなニーズが減少してゆく現状も宜なるかなという悪循環。これらの理由から僕は、伝統工藝の作品を見ても、今までは、スゴいとは感じても、心打たれるほど美しいとはあまり感じたことがありませんでした。今までは、つまり竹の斎藤さんの竹工藝コレクションを拝見させていただくまでは。

 

あらためて考えてみれば、竹は日本人である我々の身の回りに溢れている。籠、笊、和傘、扇子、竹とんぼ、水鉄砲、茶杓に茶筅、普段から無意識に使っているあまりにも多くの品々が実は竹により作られている。正倉院には奈良時代の華籠が伝わっているし、初期の電球のフィラメントは京都の竹によって作られたとも聞く。さらには筍として旬の味覚すら我々は楽しんでいる。それなのに僕は恥ずかしながら、竹工藝の品々についてほとんど何も知らなかった。いったい日本人のどれくらいの人が竹工藝について、きちんと認識しているのだろう。日本から学ばないのは日本人だとは誰の言葉であったのか。斎藤さんによれば、現代に作られる花籠などの竹工藝作品の8割は欧米にいるコレクターによって買われていくそうだ。古くはシーボルトが持ち帰った作品が今も彼の地に残っている。中国からもたらされた唐物と呼ばれた籠を写し、江戸後期、明治と栄えた竹工藝の文化を買い支え現代に繋げていたのが、日本人ではなく、欧米人であったとは、なんと有り難くも情けないことか。我々には身近な竹という素材は、彼らにとっては珍しく、また道具としての成り立ちに囚われないその目は、竹籠のその姿をあるがままに掴み取っていたのだろう。職人なのか、作家なのか、道具なのか、作品なのか、などという枠組みすら超えて、物そのものから本質を理解していたのだろう。唐物の写しでは終わらずに独自の発展を遂げられたのも、欧米のコレクターの感覚を意識して、世界に目を向け学んできた竹工藝作家がいたからに違いない。百聞は一見にしかず。斎藤さんのコレクションはそのことを確かに証明していた。

A Visit with Masamitsu Saito, Bamboo Art Collector

 

Text by Ryota Aoyagi [contemporary artist]

 

 

 

I enjoy everything, no matter the country, period, or genre. I value intuition in my encounters with art—I have often boasted this claim when questioned on my preferences. But there is, in fact, one genre that I have secretly resisted: Japanese traditional crafts. My awareness of my distaste for Japanese crafts seeps into my subconscious, so that I glance at it quickly and move on, without consciously intending to avoid it. As to why I resist traditional crafts, let me first state forthright—I deeply respect craftsmen. There should be no misunderstanding on this point. I also worry that current conditions preventing craftsmen from making a living as craftsmen, so that they must create as “artists,” mean the decline of Japanese culture. Craftsmen originally worked on the basis of division of labor, I hear, but today, such specialization is disappearing. If we look at lacquer craft, for example, young makers are increasingly undertaking both the lathework and lacquering single-handed. In terms of workloads and costs involved, shouldering both the lathework and lacquering is difficult. The subsequent loss of exquisite craftsman techniques, carefully passed down over time, is unfortunate beyond words.

Craft-based artists, on the other hand—and this is only my personal opinion—let their technique run away with them. Because they have skills and can use them, they compound techniques, trying to do them all, so that self-gratification takes priority and the work suffers in form and lacks integrity. As a result, real needs for crafts decline and a vicious circle is created. Such is the situation today. For these reasons, even if amazing to see, traditional craftworks have not often moved me with their beauty. Until encountering the bamboo art collection of SAITO Masamitsu, that is. 

If I think about it, bamboo abounds around me in my life as a Japanese. From baskets and colanders to Japanese umbrellas, folding fans, dragonfly copters, squirt guns, teaspoons, and tea whisks, many items I use everyday without much thought are made of bamboo. A flower basket woven in the Nara period (710-794) is preserved in the Shosoin Repository, and I hear that bamboo from Kyoto was used to make filaments for the first lightbulbs. We eat bamboo shoots as a seasonal delicacy. Despite this, I am ashamed to say, I have almost no knowledge about bamboo crafts. How many Japanese actually do? “It’s only the Japanese who learn nothing from Japan,” someone once said. According to Saito, eighty percent of flower baskets and other bamboo crafts made in Japan are purchased by Western collectors. The items that Philipp Franz von Siebold (1796-1866) carried home, long ago, still now remain in his land. Japan’s bamboo crafts, after their origin by importing and copying baskets from China, flourished in the 19th century and survived in modern times due to the patronship of Westerners, not Japanese, a fact somehow both thankful and also pathetic. Bamboo, a material we in Japan take for granted, was something rare for them. When viewing bamboo baskets, moreover, they were captivated by the baskets themselves without being bound by preconceived notions. Stepping beyond frames of reference such as craftsman, artist, tool, and artwork, they grasped the object’s essence from the object itself. That bamboo works attained new creative heights surpassing their origins as copies of Chinese baskets was surely because bamboo craftsmen trained with an eye on the world, conscious of Western collectors. Seeing is believing: Saito’s collection provides solid testimony to this fact.

/

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

様々な話を聞かせてもらい、数々の竹工藝作品を見させてもらいながら、僕は漆工藝の作家である鈴木睦美の作品を思い出していた。それは木地を撓ませて、その撓みのままにうるしで固めて作られた漆器なのだが、木地が元の形に戻ろうとする力と漆の固まる力がそのまま形になっている。同じことを竹工藝作品にも感じた。つまり、竹を曲げようとする人間の力と、元の形に戻ろうとする竹本来の自然の力のせめぎ合い、その力同士の緊張感が、竹工藝作品を単なる人工物として終わらせず、造形としてのダイナミズムを生み出すことに繋がっている。素材としての性質が、結果としての形にダイレクトに現れる面白さ。用途だけが目的であったのならば、これほどまでに複雑な形を編み出すことはなかっただろう。そこにかつての竹工藝作家の、道具を道具として終わらせず、美術の領域まで昇華しようとした努力と情熱を感じずにはいられない。例え、ほとんどの日本人がそのことを知らなかったとしても、彼らは確かに作り続けていたのだ。簡素にして、しかしよく見ると複雑でモダンな美しい竹工藝の作品を。

 

斎藤さんが教えてくださった話を最後にもう一つ紹介したい。飯塚琅玕斎には、民具としての籠をほとんど同じ形で写した作品がある。これは非常に危うくも野心的でコンセプチュアルな試みだった。なぜなら民具としての籠と、飯塚琅玕斎の作品では経済的な価値が数万倍も違うのだから。しかし籠は籠である。よほどの自信がない限り、それは出来ることではない。と同時に、飯塚琅玕斎には、民具としての当たり前の籠の美への敬意があったのではないだろうか。だからこそそれを写したのではないだろうか。もしかしたら、自分の作品が高値で取り引きされることへの皮肉とユーモアも含まれていたのかもしれない。明治に生まれた飯塚琅玕斎という人が、まさに現代アート的な遊びをしていたことに僕は驚いた。竹工藝を知らなかったのは紛れもなく僕自身だったのだ。

 

国も時代もジャンルもこだわりません。
竹の斎藤さんのコレクションの中に一つどうしても欲しい作品を、僕は見つけてしまいました。

While listening to all that Saito had to say and viewing his bamboo art pieces, I recalled a work by lacquer craftsman Mutsumi Suzuki, in which he had bent his wood core and held it in that state while the lacquer hardened on it. The form thus produced is a direct result of the force of the wood core to return to its original form and the resisting force of the hardened lacquer. I felt the same forces at work in the bamboo pieces, that is, the tension between the human force of bending the bamboo and the force of the bamboo to return to its original form. Because of that tension, a form having dynamism is created instead of a lifeless artificial object. The work exudes charm because the character of the bamboo is directly apparent in its form. If utility were the maker’s sole aim, he would not have woven such a complex form. We can only feel admiration for the bamboo craftsman’s passion, in bygone times, to elevate the tool to the level of art. The craftsman was devoted—he would have persisted in creating bamboo craftworks blending simplicity and complex modern beauty even if people in Japan were unaware of his endeavor.

 

I will finish with a story that Saito related to me. Rokansai Iizuka has a work that almost exactly copies the shape of a folk basket, an everyday work tool. The market value of a Rokansai work being tens of thousands of times that of a folk basket, it was an extremely ambitious and risky conceptual work, needless to say. A basket, even by Rokansai, is a basket. Without a great deal of confidence, such a work could not have been attempted. Rokansai doubtless felt deep respect for the beauty of the folk basket, this being the probable reason he copied it. He may have also intended the piece as a humorous dig at the high prices his work commanded. I was freshly surprised that Rokansai, born in the late 19th century, would engage in conceptual expression so contemporary in spirit. The one who knew nothing about bamboo crafts, after all, was me.

 

I enjoy everything, no matter the country, period, or genre.
In Saito’s collection, I came across one bamboo piece I wanted so badly.

Collection

1|石川照雲(1895–1973年) 「平竹花藍」(1950年代)
飯塚琅玕斎の高弟。平たく伸ばした孟宗竹を組んで重なった部分を根曲竹で補強とアクセントをつけた作品。琅玕斎の影響を強く感じる作品だが、北欧のクラフトにも通ずるような独創的な形に挑戦している。
1  |  Shoun Ishikawa (1895-1973). Flower Basket Using Broad Strips (Hiratake hanakago; 1950s)
A senior apprentice of Rokansai Iizuka. A work constructed of broad, flat strips of strong mosodake bamboo, their overlapping portions bound and accented with strips of slender nemagaridake (dwarf bamboo). While clearly showing Rokansai’s influence, the work has a distinctive form evocative of Scandinavian craft style.
2|飯塚鳳斎(1872–1934年) 「四つ目編花籃」(1910–20年代頃)
飯塚琅玕斎の兄であり、東京を代表する竹芸家。細い竹を割り、四つ目で編み上げた胴部に捻った竹の手を付けている。今見ても斬新な造形である。
2  |  Hosai Iizuka (1872-1934). Flower Basket Using Square Plaiting (Yotsume-ami hanakago; c. 1910-20)
Hosai Iizuka, elder brother of Rokansai, was a leading Tokyo bamboo artist. This work, woven in the yotsume (square plaiting) style using split strips of slender bamboo, features a twisted-bamboo handle. Its form exudes fresh originality even today.
3|横田峰斎(1899–1975年) 「茶籠」(1960年代)
東京で修行時代を過ごした後、シャルロット・ペリアンの勧めで渡欧し制作を手伝う。鳳尾竹と呼ばれる煤竹を使い、縦の線だけで構成されており、中に収める道具が見える洒落た茶籠。このように少ない素材で、最大限の効果を表すのも竹工芸の魅力の一つ。
3  |  Hosai Yokota (1899-1975). Tea Basket (Chakago; 1960s).
After training in Tokyo, Hosai Yokota moved to Europe at the recommendation of designer Charlotte Perriand and worked as her assistant. This fashionable tea basket, composed entirely of vertical lines using a kind of susudake (smoke-darkened “soot bamboo”) called hobichiku (Phoenix-tail bamboo), enables the user to see tea implements inside. The ability to obtain maximum effect from small bamboo materials is one of the charms of bamboo art.
4|坂口宗斎(生年不詳) 「牛形花籃」(1970年代)
関西の名工、坂口宗雲斎の四男。薄く削って延ばした竹を染色し、漆を掛けている。あたかも牛が寝そべっているように見えるこの作品は、自在に竹を整える技術と高い造形力を感じることができる。
4  |  Sosai Sakaguchi (dates of birth and death unknown). Cow-shaped Flower Basket (Ushigata hanakago; 1970s)
Fourth son of the renowned Kansai bamboo artist Sakaguchi Sounsai. Bamboo split and planed to thin strips has been dyed and lacquered. In this work, suggestive of a reclining cow, we can sense Sosai bending and shaping the bamboo at will, fully in command of shape and form.
5|飯塚琅玕斎(1890–1958年) 左=大籃(昭和初期頃) 右=民具 籠(明治時代)
代々竹芸を業とし、父飯塚鳳翁に学ぶ。竹工芸に卓越した創造性を吹き込み、竹工芸の地位を引き上げた1人。同じような二つの籠は左が琅玕斎、右が民具。竹芸家は自分の作品と民具の籠とを混同されることをとても嫌うが、琅玕斎はそれを模しても作品になることへの自信があったと思われる。そして民具の美しさの本質を理解し、ある種のユーモアでこの作品を作ったのであろう。
5  |  Rokansai Iizuka (1890-1958). Large basket (Okago; early Showa period 1926-89) [left] and folk basket (Mingu kago; Meiji 1868-1912) [right]
Rokansai Iizuka, born of a lineage of bamboo craftsmen, studied under his father, Ho’o Iizuka. By imparting powerful creativity to bamboo working, Rokansai elevated its status as an art. Here, we see two baskets of similar form, the left by Rokansai and the right a folk basket. Bamboo artists disliked having their work confused with folk baskets, but Rokansai, it is thought, had sufficient confidence as a master to copy such a basket. While knowing well the essence of the beauty of folk implements, he perhaps created this work with a hint of humor.
6|飯塚琅玕斎 「つと」(1940年代)
根曲竹を使用し、納豆を作る際に使われる藁の「つと」を題材にしている。民具の美しさをさらに昇華させた作品。
6  |  Rokansai Iizuka. Tsuto (1940s)
Rokansai has used slender nemagaridake (dwarf bamboo) to evoke the tsuto rice straw wrapper used in making natto (fermented soybeans). A work that further elevates the beauty of folk implements.
7|飯塚琅玕斎 「柳雨」(1940年代)
胡麻竹と呼ばれる表面に独特の表情をもつ竹を素材とする煤竹を使用した作品。煤竹とは、藁葺き屋根の民家の構造体として使われた竹であり、100年から200年以上の永い年月をかけ、囲炉裏の煙で燻されて自然についた独特の茶褐色や飴色に変色しているのが特徴。琅玕斎の作品にはこの銘の様な情景を題材にしたものも多く存在する。
7  |  Rokansai Iizuka. Ryu’u (1940s)
This work using susudake (smoke-darkened “soot bamboo”) employs gomadake (sesame bamboo)—a kind of bamboo having raindrop-like spots on its surface. Susudake is bamboo used in the attic roof structure of thatched farmhouses. As a result of exposure to hearth-fire smoke over one or more centuries, it acquires a profound brown or amber color. Such motifs evoking elegant “scenery” appear often in Rokansai’s works, much like a signature.
8|唐物竹組大茶籠
江戸時代に中国から日本に入ってきたものと思われる大籠。茶人に使われていたものらしく、内部は錦糸を使った美しい古裂の内張がされている。素材の作り方や編み方など、日本のものには無い大胆さがあり、大陸的なおおらかさを感じる作品。
8  |  Chinese-style large bamboo tea basket (Karamono takekumi daichakago)
A large basket thought to have entered Japan from China in the Edo period [1603-1868]. Apparently used by a tea ceremony master, the basket is lined with beautiful cloth fragments embroidered using silk thread. Emanating continental magnanimity, the piece displays a boldness in its weave and crafting not found in Japan.
9|飯塚琅玕斎 「氷裂編花籃」(大正〜昭和初期)
網代の胴部に、根曲竹を使い氷裂紋様を編み込んだ飯塚鳳斎、琅玕斎が得意とする技法の作品。
9  |  Rokansai Iizuka. Cracked-ice Pattern Flower Basket (Hyoretsuami hanakago; early 19th c.)
A basket with a cracked-ice pattern plaited with nemagaridake (dwarf bamboo) on a wicker body, showing techniques for which Iizuka Hosai and Rokansai were acclaimed.
10|植松竹邑(1947年–) 「Air」(2019年)
高い技術と斬新なアプローチによる独特の造形で、評価が高まっている現代作家。一作品に一年の年月をかけて制作し、天眼鏡を使ってどのディテールを見ても完璧な仕上がりで、欧米にファンが多く、そのほとんどは海を渡る。ボストン美術館、メトロポリタン美術館、ミネアポリス美術館などのコレクションに収蔵されている。
10  |  Chikuyu Uematsu(1947-). Air (2019)
A distinctive work, exhibiting high-level skill and an innovative approach, by a contemporary artist whose acclaim is growing. Spending an entire year producing a single work, Chikuyu achieves such perfection that even a magnifying glass reveals no flaws. Having many fans in the West, nearly all his pieces are sold overseas. He is collected by such museums as the Museum of Fine Arts, Boston, Metropolitan Museum of Art, and Minneapolis Institute of Arts.
11|飯塚琅玕斎 「亀甲編筥」(1930年代)
艶が美しいとても良質な根曲竹を選んで作った作品。この様な硬い竹を用いて上下を綺麗に合わせた箱を作るのには、大変高い技術が必要であるが、気品のある作品に仕上がっている。
11  |  Rokansai Iizuka. Tortoise-shell Pattern Box (Kikkoami hako; 1930s)
A piece using select, good-quality nemagaridake (dwarf bamboo) with a beautiful gloss. Enormous skill is demanded when using stiff bamboo to fabricate this style of beautifully fitted box and lid, yet a work of great dignity has been achieved.
12|横田峰斎 「煤竹花籃」(1960年代)
シャルロット・ペリアンとヨーロッパに渡った峰斎は、その後ペリアンの影響を強く受けた作品を制作した。まるで建築のようなユニークな形状と、竹という素材からなる優しいラインに竹工芸の美しさを感じる作品。
12  |  Hosai Yokota. Flower Basket of Susudake (Susudake hanakago; 1960s)
After traveling to Europe with designer Charlotte Perriand, Hosai Yokota created works clearly showing her influence. The beauty of bamboo art can be felt in this basket’s unique architectural shape and the gentle lines born of its bamboo material.
13|横田峰斎 「煤竹花籃」(1960年代)
この作品も渡欧時に見たものが、アイデアの基になったものではないかと思われる。竹工芸の編組技術の中でも、この作品は「組む」技術で作られたもので、形状もさることながら、煤竹の艶と竹の節をリズムカルに配置したところが気に入っている。
13  |  Hosai Yokota, Flower Basket of Susudake (Susudake hanakago; 1960s)
This idea for this work is also thought to derive from things seen by Hosai Yokota during his travels in Europe. Among the methods of plaiting and weaving bamboo, this work employs the “construction” technique. I like not only the shape but also the rhythmical distribution of the susudake’s dark gloss and bamboo nodes.
14|横田峰斎 「片手付き煤竹花籃」(1960年代)
この花籃は抹茶の茶筌と同じ技術で丸竹(煤竹)を割り、編んでいる。私は峰斎の作品以外で、片方だけに手の付いた作品を見たことはなく、この作品は西洋のピッチャーなどにその雛形があるのではないか?と思っている。
14  |  Hosai Yokota, Single-handle Flower Basket of Susudake (Katatetsuki susudake hanakago; 1960s)
To create this flower basket, the ends of a round piece of susudake bamboo were split and separated, and the bottom bowl formed with pine needle plaiting. I have never seen a work with a handle on just one side except this Hosai work, and wonder, was it modeled on a Western pitcher?
15|横田峰斎 「壺型花籃」(1960年代)
籠の壺型の作品は中国の青銅器を模したものが多く、この作品は西洋の壺の様である。縦の竹ひごを胴部の透かしたところで交差させて紋様を作っているところなど、面白い工夫がなされている。肩のラインがとても美しい。
15  |  Hosai Yokota, Jar-shaped Flower Basket (Tsubogata hanakago; 1960s)
Many jar-shaped bamboo works are modeled after Chinese celadon vessels. This work, however, is in the style of a Western jar. It employs interesting techniques, particularly the pattern pleated on the vertical bamboo strips in the openwork portion of the body. The shoulder line is very beautiful.
16|石川照雲 「足付花籃」(1960年代)
石川照雲は師琅玕斎の作風を踏襲しながらも、形や色合いを工夫して独自の作風を作り出している。四本の足をつけることでユーモラスな印象となった作品。
16  |  Shoun Ishikawa, Bamboo Basket with Legs (Ashitsuki hanakago; 1960s)
While working in the style of Rokansai, his teacher, Shoun Ishikawa improvised with shape and coloring and achieved his own style. This work’s four legs give it a humorous appearance.
17|石川照雲 「平竹花籃」(1960年代)
竹の表面と裏側を削り薄くした竹を使い、染色をして漆を掛けた作品。竹の作品は手に取るととても軽いが、この作品は「塊感」とでもいうような実際の重さより数段に重量感のある印象がある。
17  |  Shoun Ishikawa, Flower Basket Using Broad Strips (Hiratake hanakago; 1960’s)
A work distinguished by its use of thin bamboo strips produced by planing their inner and outer surfaces, then dyeing and lacquering them. Bamboo works feel light when held, but this work gives an impression of “massive” weight several times heavier than it actually is.
18|小菅小竹堂 (1921–2003年)、ティナ・ラッツ(1950–1992年) 「ジュエリー」(1980年代)
80年代、竹芸家小菅小竹堂はティナ・ラッツとの共同作業でいくつかのジュエリー作品を残している。ユニークなアイデアを提供するティナと、それを面白がって形にする作家のやりとりが見えてくるような作品。ティナ・ラッツはアンディ・ウォーホルやキース・ヘリングのミューズとしても知られる。

 

18  |  Shochikudo Kosuge (1921-2003) and Tina Lutz (1950-1992). Jewelry (1980s)
In the 1980s, Shochikudo Kosuge collaborated with jewelry designer Tina Lutz in creating a number of jewelry pieces. We sense in this work the dialogue between the two, with Tina suggesting unique ideas and craftsman Shochikudo, fascinated, putting them into form. Tina Lutz is known as the muse of Andy Warhol and Keith Haring.
19|二代前田竹房斎(1917–2003年) 「壺型花籃」(1980年頃)
重要無形文化財に認定された大阪、堺の竹芸家。この籠にも見られる細い竹ひごを使い、縦の線で構成された品格のある作品を多く作っている。造形だけでなく籠を通した光による影やモアレも美しい作品。
19  |  Chikubosai Maeda II (1917-2003), Jar-shaped Flower Basket (Tsubogata hanakago; c. 1980s)
A Sakai, Osaka bamboo craftsman designated as a living national treasure. Using the type of fine bamboo strips seen in this work, Chikubosai Maeda II created many elegant works composed of vertical lines. Not only the form but also the shadows and rippling effects produced by light passing through the basket are beautiful.
20|無銘 つと形掛花籃(1950年頃)
納豆を作る際の藁で作られた「つと」を模した掛花籃。銘は入っていないが、竹の選択や編の技法から横田峰斎の手によるものではないかと思われる。時々、この様に刻銘のない作品を見つけるが、手がかりを探して作家を推測するのも楽しみの一つ。
20  |  Unsigned. Tsuto-shaped Flower Basket (Tsutogata hanakago; c. 1950s)
A flower basket modeled after the tsuto rice straw wrapper used when making natto. No signature is given, but it is thought to be by Yokota Hosai because of the bamboo chosen and weaving technique. Unsigned works like this one are sometimes found, but looking for clues to identify the maker is one thrill of being a collector.

作品解説:斎藤正光
撮影:髙橋健治(#1–#9)
 

翻訳:ブライアン・アムスタッツ(Brian Amstutz Communications)


Artwork Commentaries: Masamitsu Saito
Photo: Kenji Takahashi (#1–#9)

 

Translation: Brian Amstutz  (Brian Amstutz Communications)

/

ニコラス・トレンブリー キュレーション グループ展「民藝」展示風景、2020年10月9日–11月15日、SHOP Taka Ishii Gallery(香港) Photo: Anthony Kar-Long Fan

Group Show “The Mingei” curated by Nicolas Trembley, installation view at SHOP Taka Ishii Gallery, Hong Kong, Oct 9 – Nov 15, 2020. Photo: Anthony Kar-Long Fan

ニコラス・トレンブリー キュレーション グループ展「民藝」展示風景、2020年10月9日–11月15日、SHOP Taka Ishii Gallery(香港) Photo: Anthony Kar-Long Fan |左上=「鉈籠」 左下=「筍籠」天保時代(19世紀)

Group Show “The Mingei” curated by Nicolas Trembley, installation view at SHOP Taka Ishii Gallery, Hong Kong, Oct 9 – Nov 15, 2020. Photo: Anthony Kar-Long Fan |From left: Hatchet shaped basket and Bamboo Basket, Kyoto, Tempo period, 19th century

ニコラス・トレンブリー キュレーション グループ展「民藝」展示風景、2020年10月9日–11月15日、SHOP Taka Ishii Gallery(香港) Photo: Anthony Kar-Long Fan |上=「行李」竹(2組)

Group Show “The Mingei” curated by Nicolas Trembley, installation view at SHOP Taka Ishii Gallery, Hong Kong, Oct 9 – Nov 15, 2020. Photo: Anthony Kar-Long Fan |Top right: Bamboo Luggage, Set of 2

Biography

Photo: Kenji Takahashi

Photo: Kenji Takahashi

 

 

斎藤正光

竹工芸蒐集家・研究者。江戸時代から現代までの竹工芸作品のコレクションはもとより、国内外の美術館での展覧会の監修・プロモーションを積極的に行う。「飯塚琅玕斎展」(栃木県立美術館、1989年)、「竹の造形 ロイド・コッツェン・コレクション展」(日本橋三越、大分市美術館など国内6箇所で開催、2003-2004年)「New Bamboo: Contemporary Japanese Masters」展(ジャパンソサエティー、ニューヨーク、2008年)、「線の造形 線の空間 飯塚琅玕齋と田辺竹雲斎でめぐる竹工芸」(菊池寛実記念 智美術館、東京、2018年)、「空(くう)を割く 日本の竹工芸」(ケ・ブランリ美術館、パリ、2018-2019年)に協力したほか、NHK「美の壺」の「竹籠」編や多数の出版物の企画にも携わる。メトロポリタン美術館、ボストン美術館、ミネアポリス美術館には氏の旧蔵品が複数収蔵されている。内外の美術館やコレクターに日本の優れた竹工芸を紹介するなど、竹文化の普及に尽力している。

 

 

Masamitsu Saito

Masamitsu Saito collects and researches bamboo art. Besides maintaining a collection of bamboo works dating from the Edo period (1603-68) to the contemporary era, he actively engages in supervising and promoting art exhibitions in Japan and abroad. Exhibitions staged with his cooperation include “Iizuka Rokansai – Master of Modern Bamboo Crafts” (Tochigi Prefectural Museum of Fine Arts, 1989), “Bamboo Masterworks : Japanese Baskets from the Lloyd Cotsen Collection” (Nihombashi Mitsukoshi Main Store, Oita Art Museum, and travelling to 4 other museums in Japan, 2003-4), “New Bamboo: Contemporary Japanese Masters” (Japan Society, New York, 2008), “Lines and Shapes, Lines and Spaces: The Bamboo Work of Iizuka Rokansai and Tanabe Chikuunsai” (Musee Tomo, Tokyo, 2018), and “FENDRE L’AIR Art du bambou au Japon” (Musée du quai Branly, Paris, France, 2018-19). He has assisted with the planning of the bamboo art episode of the NHK TV series “Bi no tsubo (The Mark of Beauty)” and numerous publications. His collected works are found in public collections including the Metropolitan Museum of Art, Museum of Fine Arts, Boston, and Minneapolis Institute of Arts.
Saito introduces exquisite bamboo pieces in order to promote the appreciation of bamboo culture in Japan and abroad.

作品のビューイングをアポイントメント制にて承ります。
ご希望の方は以下コンタクトフォーム、またはお電話よりお問い合わせください。
お電話でのお問い合わせ Tel: 03 6434 7010
安心して作品をご覧いただけるよう様々な感染症対策を徹底してまいります。
Available works online can be viewed at our private viewing site and also, by appointment.
Please contact us through our contact form below.
Tel: +81 (0) 3 6434 7010
We take all the necessary measures in order to ensure the safety of visitors and our staff.